teramoto.aさん
2023/05/22 10:00
公務執行妨害 を英語で教えて!
役所の窓口で大声でわめいている人がいるので、「公務執行妨害に該当すると思います」と言いたいです。
回答
・Obstruction of official duties
・Interference with public duties
・Impeding public administration
I believe this qualifies as obstruction of official duties.
「これは公務執行妨害に該当すると思います。」
「公務妨害」や「公務執行妨害」は、警察官や公務員などがその職務を遂行するのを邪魔したり、妨害したりする行為を指します。この行為は法律により禁止されており、罰せられる犯罪です。シチュエーションとしては、警察官が犯罪現場で捜査を行っている最中に邪魔をしたり、公務員がその業務を遂行するのを妨げたりする場合などが考えられます。また、これは物理的な妨害だけでなく、言葉による威嚇や妨害も含まれます。
I believe this qualifies as interference with public duties.
これは公務執行妨害に該当すると思います。
I think this amounts to impeding public administration.
「これは公務執行妨害に該当すると思います。」
Interference with public dutiesは主に一般市民が警察官や消防士などの公務員の公務を妨害した際に使われます。たとえば、警察が事件現場での捜査をしている最中に邪魔をするなどの状況で使われます。
一方、Impeding public administrationはより広範で、政府機能の妨害を指します。これは、公務員だけでなく、法律、規則、手続き等の遵守を妨げる行為も含みます。たとえば、政府の政策を実行するのを妨げる抗議行動などが該当します。
両者とも似ていますが、Interference with public dutiesは特定の公務員の行動への妨害、Impeding public administrationはより広範な政府の機能への妨害を指します。
回答
・offence against public officials
・interference of public duties
「公務執行妨害」は英語では offence against public officials や interference of public duties などで表現することができます。
I think that shouting at the window of the government office falls under the offence against public officials.
(役所の窓口で大声でわめくのは、公務執行妨害に該当すると思います。)
※fall under は「該当する」「管理下にある」という意味で使うことが出来ます。
ご参考にしていただければ幸いです。