yumihoshi

yumihoshiさん

2023/07/17 10:00

執行猶予 を英語で教えて!

刑罰を言い渡す時に「懲役〜年、執行猶予〜年」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 814
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 00:00

回答

・Actions speak louder than words.
・Practice what you preach.
・Walk the talk.

You've been sentenced to ~ years in prison, with ~ years suspended. Remember, actions speak louder than words.
「懲役〜年、執行猶予〜年と判決を下します。覚えておいてください、行動は言葉よりも大きな意味を持ちます。」

「Actions speak louder than words」は、「行動は言葉よりも大きな意味を持つ」という意味の英語の成句です。このフレーズは、人が何を言うよりも実際に何をするかがより重要であるという考えを表しています。言葉だけでなく、行動によって人の本当の意図や性格が明らかになるというニュアンスが含まれています。例えば、誰かが「環境保護に積極的だ」と言っているけれども、その行動がそれを反映していない場合、このフレーズを使うことができます。

You are sentenced to 5 years in prison with a 3-year suspended sentence.
「懲役5年、執行猶予3年の判決を下します。」

You are sentenced to 5 years in prison with a 3-year Walk the talk..
「懲役5年、執行猶予3年の判決を下します。」

Practice what you preachとWalk the talkは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。Practice what you preachは個々の行動と自分が主張する理想や価値観が一致していることを強調します。これは一般的に教える立場にいる人、特に宗教的な指導者に対して使われます。一方、Walk the talkはリーダーシップの文脈でよく使われ、自分が他人に求める行動を自分自身が示すことを強調します。企業の経営者やプロジェクトのリーダーが具体的な行動で自分の言葉を裏付けることを意味します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/09 17:15

回答

・suspended sentence

「suspended」は「つるした、ぶらさがった、一時停止した」、「sentence」は「審判、刑、 刑罰」という意味があります。

例文
To give a person one-year sentence with a suspended sentence of two years.
懲役1年、執行猶予2年を下す。

He received a two-year sentence a suspended sentence of four years.
彼は懲役2年、執行猶予4年の判決を受けました。

以下、裁判や刑罰などに関する英語表現をいくつかご紹介します。
・裁判:trial
・検察:prosecutor
・法廷弁護士:barrister(イギリスでの言い方です)
・裁判官:judge

役に立った
PV814
シェア
ポスト