fujita.n

fujita.nさん

2023/05/22 10:00

後先を考えない を英語で教えて!

仕事でヘマが多いので、「彼はいつも後先を考えずに行動をする」と言いたいです。

0 717
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Act without thinking
・Reckless
・Throw caution to the wind

He always acts without thinking at work, which is why he makes so many mistakes.
彼は仕事でいつも後先を考えずに行動するため、ミスが多いです。

「Act without thinking」は、「考えずに行動する」という意味です。この表現は、人が何かをする前に考慮や検討をせず、即座に行動を起こす場合に使われます。特に、その行動が後で問題を引き起こす可能性があるときや、その結果が思わしくない場合によく使われます。急な判断や感情に流されて行動する際、または反射的な行動を指すことが多いです。例えば、驚きのあまり何かを投げつけてしまう、怒りのあまり大声を出してしまうなどの状況で使います。

He always acts recklessly at work, without thinking of the consequences.
彼はいつも後先を考えずに仕事で行動する。

He always throws caution to the wind at work.
彼は仕事でいつも後先を考えずに行動をする。

Recklessは形容詞で、無謀な行動や考えがない行動を指す一方、throw caution to the windは成句で、リスクを完全に無視して行動することを表します。Recklessは一般的に否定的な意味合いが強いですが、throw caution to the windは冒険的な行動や大胆な決断を肯定的に表現することがあります。したがって、人が危険を顧みずに行動する状況を批判する場合にはrecklessを、その行動を讃える場合にはthrow caution to the windを使うでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/03 06:53

回答

・without thinking of the consequences
・without thinking of the future

「後先を考えない」は英語では without thinking of the consequences や without thinking of the future などで表現することができると思います。

He always acts without thinking of the consequences.
(彼はいつも後先を考えずに行動をする。)

Sometimes, I think it is necessary to challenge without thinking of the future.
(時には後先考えずに挑戦することも必要だと思います。)
※sometimes は「時々」という意味がありますが、「時には」というニュアンスでもよく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV717
シェア
ポスト