Hayatoさん
2020/09/02 00:00
親子 を英語で教えて!
よく息子と同じことを考えるので、「やっぱり親子だな」と言いたいです。
回答
・Parent-child
・Family bond
・Like two peas in a pod
We really do think alike, don't we? It's definitely a parent-child thing.
「本当に考え方が似てるよね。やっぱり親子だな。」
「Parent-child」は親子の関係を指し、一般的には人間の親と子の関係を指すが、ビジネスやテクノロジーの文脈では、主従関係や階層構造を表すためにも使われます。例えば、会社の親会社と子会社の関係、あるいはコンピュータのデータベースやプログラム内での上位と下位の項目の関係などに使われます。また、教育や育児の場面でも、親が子を育てるという関係性を示すために使われます。
We always seem to think alike. It's that family bond.
「いつも同じことを考えているようだね。やっぱり親子だな。」
My son and I are like two peas in a pod, we're always thinking the same things.
息子と私はまるでエンドウ豆の二つ一組みたい、いつも同じことを考えているんだ。やっぱり親子だな。
Family bondは主に家族間の強い絆や関係性を表すのに使われます。誰かと一緒にいることで得られる愛情やサポートを指します。一方、like two peas in a podは、主に二人の人々が非常によく似ていて、行動や特性が非常に一致していることを表す表現です。親しい友人や兄弟など、関係性にかかわらず使われます。
回答
・As I thought, we're the parent and child.
As I thought, we’re the parent and child.
(やっぱり親子だな。)
ここでポイントとなる英語は以下となります。
初めに、親子は「Parent and child」と英語で表現します。
次に、”やっぱり〜だよね”といったニュアンスの表現は様々ですが、ここでは「As I thought~(私が考えていた通り〜)」を用いて”やっぱり”と言うニュアンスを表現しました。
また、その他にも同様のニュアンスを表現できるフレーズをいくつか追記いたします、ご参考になれば幸いです。
例)共感を求めるニュアンス
We're the parent and child, aren't we?
(わたしたちってやっぱり親子じゃない?)
例)
You and I have a clear family resemblance.
(私たちってとっても共通点が多いね。)