Ochiai.t

Ochiai.tさん

2023/05/22 10:00

胡椒をください を英語で教えて!

ラーメンに胡椒を入れたいので、「胡椒をください」と言いたいです。

0 414
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Please pass the pepper.
・Could you hand me the pepper?
・Could you toss me the pepper?

Could you please pass the pepper? I'd like to add some to my ramen.
胡椒を渡してもらえますか?ラーメンに入れたいんです。

「Please pass the pepper.」は、「塩コショウを取ってください。」という意味です。食事のシーンで自分が手が届かない場所に塩コショウがある場合に、テーブルを囲んでいる他の人に対して使います。直訳すると「塩コショウを渡してください」となりますが、日本語の文化的な表現としては「塩コショウを取ってもらえますか?」と言った方が自然です。

Could you hand me the pepper? I want to add some to my ramen.
胡椒を渡してもらえますか?ラーメンに入れたいんです。

Could you toss me the pepper? I want to add some to my ramen.
「胡椒を投げてくれませんか?ラーメンに入れたいんです。」

Could you hand me the pepper?は、直接相手に物を渡してもらいたいときに使います。丁寧で、一般的に使われます。一方、Could you toss me the pepper?は、ある程度の距離がある場合や、カジュアルな状況で使います。しかし、物を投げることは危険が伴うため、適切な状況でのみ使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 18:00

回答

・Can I get pepper?
・Please give me pepper.

「胡椒をください」は英語では Can I get pepper? や Please give me pepper. などで表現することができます。

※please を使うと少し命令のニュアンスが出ます。

Excuse me, can I get pepper?
(すみません、胡椒をください。)

I think it needs more flavor, so please give me some pepper.
(味が物足りないので胡椒を少し下さい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV414
シェア
ポスト