jisさん
2023/05/22 10:00
限界に直面する を英語で教えて!
日本の社会問題を語る時に「日本の大手企業は終身雇用制度の限界に直面しています」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Facing one's limits
・Pushed to the brink
・On the edge of endurance
Major Japanese companies are facing their limits with the lifelong employment system.
日本の大手企業は終身雇用制度の限界に直面しています。
「Facing one's limits」は「自分の限界に直面する」という意味です。これは物理的な限界だけでなく、精神的な限界も含みます。具体的なシチュエーションとしては、スポーツや学習など自分がどこまでやれるか、どれだけ耐えられるかを試す状況や、困難な問題に直面した時に使えます。また、自己啓発の文脈でもよく使われ、自己の限界を知り、それを克服することを促す意味合いでも使われます。
Major Japanese companies are being pushed to the brink by the limits of the lifetime employment system.
日本の大手企業は終身雇用制度の限界によって窮地に追い込まれています。
Major Japanese corporations are on the edge of endurance with the lifetime employment system.
日本の大手企業は終身雇用制度の限界に直面しています。
Pushed to the brinkは、ある状況や限界点まで追い詰められたときに使われます。これは物理的な限界、感情的な限界、または状況的な限界を指すことが多いです。例えば、大量の仕事によりストレスを感じ、もうこれ以上耐えられないと感じたときに使います。
一方、On the edge of enduranceは物理的または精神的な耐久力が限界に達している状態を指します。マラソンランナーが最後の数マイルを走り抜くときや、一晩中勉強して試験に備えるときなどに使われます。これは一種の挑戦や試練を乗り越えることを強調します。
回答
・face the limit
・reach the boiling point
「限界に直面する」は英語では face the limit や reach the boiling point などで表現することができると思います。
※ boiling point(沸点)は「我慢の限界」というようなニュアンスでも使われます。
Major Japanese companies are facing the limits of the lifetime employment system.
(日本の大手企業は終身雇用制度の限界に直面しています。)
※ lifetime employment(終身雇用)
ご参考にしていただければ幸いです。