Noaさん
2023/05/22 10:00
欠陥だらけ を英語で教えて!
中古住宅を購入したら、床がきしんでいたり、屋根がはがれていたり、水漏れしていた時に、「欠陥だらけじゃん」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Riddled with flaws
・Full of defects
・Littered with faults
This house is riddled with flaws, from creaking floors to a peeling roof and water leaks!
この家は床のきしむ音から、屋根のはがれ、水漏れまで、欠陥だらけです!
「Riddled with flaws」は、「欠点だらけである」または「問題が多い」を意味する英語の表現です。何か(例えば、計画、提案、製品、理論など)が複数の欠点や問題を抱えていることを強調する際に使われます。この表現は主に否定的な文脈で使用され、その対象が改善の余地が大いにある、または全く役立たずであることを示します。例えば、「その計画は欠点だらけだ」を英語で表現すると「The plan is riddled with flaws」となります。
This house is full of defects, the floor is creaky, the roof is peeling off, and there's a leak.
この家は欠陥だらけだ。床がきしむし、屋根がはがれているし、水漏れもする。
This house is littered with faults - the floor creaks, the roof is peeling off, and there's a water leak!
この家は欠陥だらけだ - 床がきしんで、屋根がはがれていて、水漏れしてる!
Full of defectsは物事が欠陥や不完全さでいっぱいであることを表しています。一方、Littered with faultsはもっと強い表現で、欠陥や問題が散らばっている様子を強調しています。Full of defectsは製品やプロジェクトなどの不完全さを指すのに使われることが多く、Littered with faultsはより個人的な欠点や性格の欠陥を指すのに使われることが多いです。
回答
・full of defects
full of defects
「欠陥だらけ」は英語で「full of defects」のように表現することができます。
「defect」は名詞で「欠陥(比較的大きなもの)、欠点、不備」などの意味があります。また、動詞で「離脱する、逃亡する」という意味もあります。
例文
We bought the second-hand house, but the floor was creaking, the roof was peeling and there were water leaks. It's full of defects.
(中古住宅を購入したら、床がきしんでいたり、屋根がはがれていたり、水漏れしていた。欠陥だらけじゃん。)
私はイギリスに住んでいますが、イギリスでは古い家をリノベーションしながら住むのが一般的です(もちろん新築もありますが)。
以上、ご参考になれば幸いです。