kyota

kyotaさん

kyotaさん

計算違ってる気がする を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

みんなで割り勘することになって、計算が間違っている時に、「計算間違ってる気がする」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・I think the calculation is off.
・I feel like the math isn't adding up.
・Something doesn't add up here.

I think the calculation is off. We should double-check the bill.
「計算が間違っていると思う。請求書を再確認しましょう。」

「I think the calculation is off.」は「計算が間違っていると思います。」という意味です。数学の問題や会計処理、データ分析など、何かを計算する状況で結果が正しくないと思ったときに使います。自分の計算や他人の計算に対して疑問を持つときに使う表現で、直訳すると「私は計算がオフ(違っている)だと思う」となります。

I feel like the math isn't adding up. We should double-check our bill split.
「計算が合わない気がする。割り勘の金額を再度確認しよう。」

Something doesn't add up here. I think the split bill calculation is wrong.
「何かおかしい。割り勘の計算が間違っている気がする。」

I feel like the math isn't adding upは、特定の状況や問題に関連する具体的な数字や統計が一貫性がない、または理解できない時に使います。一方、Something doesn't add up hereはより広範で、具体的な数値や統計に限定されず、状況全体や人の行動、話し方などが怪しい、または不一致時に使います。形式的な文脈よりも非形式的な、日常的な会話でよく使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/03 20:36

回答

・calculation seems wrong

calculation seems wrong
「計算違ってる気がする」は英語で「calculation seems wrong」と表現することができます。

「計算」は「calculation」、「間違っている」は「wrong」で表現できます。「~な気がする」は「~のように思える・見える」を意味する「seem」がぴったりです。

例文
The calculation seems wrong.
(計算間違ってる気がする)

ちなみに、「割り勘」は「to split the bill/check」といいますよ。

以上、ご参考になれば幸いです。

0 206
役に立った
PV206
シェア
ツイート