Majima Kazuoさん
2023/05/22 10:00
串に刺す を英語で教えて!
BBQで串焼きをする時に、「野菜を串に刺して」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Stick it on a skewer
・Put it on a stick
・Thread it onto a skewer
Stick the vegetables on a skewer, please.
「野菜を串に刺してください。」
「Stick it on a skewer」は直訳すると「それを串に刺す」という意味です。料理の文脈では、串焼きや串カツなどを作る際に使われます。また、比喩的には、何かを明確に示し、評価や考察の対象にするという意味も含まれます。たとえば、議論やディスカッションで、ある問題やアイデアを深く掘り下げて考えるときにこの表現を使うことがあります。
Put the vegetables on a stick for the barbecue, please.
「バーベキュー用に野菜を串に刺してください。」
Thread the vegetables onto a skewer.
「野菜を串に刺して。」
Put it on a stickはカジュアルで一般的な表現で、文字通り何かを棒に刺す行為を指します。例えば、キャンプファイヤーでマシュマロを焼くときなどに使います。一方、Thread it onto a skewerはより具体的で、通常は料理の文脈で使われます。串焼きや串刺し料理を作る際に、食材を串に通す行為を指します。両者の違いは、前者が一般的な表現で後者が料理に特化した表現であるという点です。
回答
・skewer
skewer
「串に刺す」は英語で「skewer(発音:スキューアー・スキューワー)」と表現することができます。
「skewer」は動詞で「串にさす」、名詞で「串」「やき串」という意味があります。
例文
Skewer the vegetables.
(野菜を串に刺して)
私はイギリスに住んでいますが、こちらのスーパーではたまに「skewered chicken(チキンの串刺し)」が売られているのをみます。いわゆる焼き鳥なのですが、日本のものよりだいぶ大きな印象でした。
以上、ご参考になれば幸いです。