SHINDO

SHINDOさん

2023/05/12 10:00

風刺する を英語で教えて!

政治を皮肉っている漫画絵を見ることがあるので、「政治を漫画で風刺している」と言いたいです。

0 490
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Satirize
・Poke fun at
・Lampoon

This cartoon is satirizing politics.
「この漫画は政治を風刺している。」

「Satirize」は、風刺する、あざける、という意味の英語の動詞です。政治家や有名人、社会の出来事などを皮肉ったり、おどけたりといった形で描き、人々の注意を引き、問題提起をするために使われます。社会の矛盾や不条理をユーモラスにあぶり出し、批判的な視点を提供するのが特徴です。テレビのコメディ番組や風刺漫画などでよく見られます。

This cartoon is poking fun at politics.
この漫画は政治を風刺しています。

This cartoon lampoons the current political climate.
この漫画は現在の政治状況を風刺しています。

Poke fun atとLampoonはどちらも他人をからかう意味ですが、使い方やニュアンスに違いがあります。Poke fun atは友達や知人とのカジュアルな会話で、軽いユーモアや冗談の一部としてよく使われます。一方、Lampoonはより強い皮肉や風刺を含み、通常は公の場で特定の人々や問題を風刺するために使われます。Lampoonは通常、文章や演説、風刺画などで使用されます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 00:51

回答

・satirizes

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。

This manga satirizes politics.
(この漫画は政治を風刺している。)

「風刺する」は英語で "satirize" と言えます。
「皮肉をいう」と言った意味もありますね。

ご参考まで、別の例文をご紹介しておきましょう。

こちらは、少し応用編の表現となります。

This comic book offers a satirical take on the political landscape.
(この漫画は政治の情勢を風刺的に描いています。)

"offers a satirical take on" は、「~に対して風刺的な見方を提供する」という意味になります。

"satirizes" は動詞、"satirical" は形容詞ですね。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV490
シェア
ポスト