Y sanaさん
2024/10/29 00:00
風刺劇 を英語で教えて!
社会や人物の欠点や罪悪を遠回しに批判する劇のことを意味する時に使う「風刺劇」は英語で何というのですか。
回答
・A satirical play
・A political satire
「風刺劇」のことだね!社会や政治、偉い人たちの矛盾やアホな部分を、ユーモアや皮肉たっぷりに笑い飛ばすお芝居だよ。「あの政治家を皮肉った風刺劇、最高だったね!」みたいに、笑えるけど実は深い問題を突いている作品を指して使うとピッタリ!
The new show is a satirical play that cleverly mocks modern politics.
その新しいショーは、現代政治を巧みに揶揄する風刺劇だ。
ちなみに、「ポリティカル・サタイア」は政治風刺のこと。政治家や社会問題をユーモアや皮肉たっぷりに描くコメディ映画やコントを指す時に使えます。「この映画、ただのコメディかと思ったら結構きわどい政治風刺だね!」みたいな感じで、笑いの中に隠された批判精神に気づいた時にピッタリです。
The new play downtown is a brilliant political satire; it cleverly mocks the government's recent policies.
そのダウンタウンの新しい劇は見事な政治風刺劇で、政府の最近の政策を巧みに揶揄している。
回答
・satirical play
「風刺劇」は可算の名詞句で satirical play と表すことが可能です。
たとえば The satirical play mocked the corruption within the government, making the audience laugh while also reflecting on serious issues. で「その風刺劇は政府内の腐敗を揶揄し、観客を笑わせながらも深刻な問題について考えさせた」の様に使う事ができます。
構文は、前半の主節を第三文型(主語[satirical play]+動詞[mocked:揶揄した]+目的語[corruption within the government:政府内の腐敗])で構成します。後半は主節の結果を表す現在分詞構文(making the audience laugh while also reflecting on serious issues:観客を笑わせながらも深刻な問題について考えさせた)です。
Japan