Tao

Taoさん

2023/05/22 10:00

金運が上がる を英語で教えて!

風水の本を読んで、金運アップの事が書かれていたので、「西に黄色い物を置くと金運が上がるんだって」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 2,776
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Strike it rich
・Hit the jackpot
・Make a killing

I read in a feng shui book that if you place something yellow in the west, you might strike it rich.
「風水の本で読んだんだけど、西に黄色い物を置くと大金持ちになれるかもしれないってさ。」

「Strike it rich」は英語のイディオムで、大金を得る、一財産作る、大当たりするという意味を持つ表現です。ギャンブルで大勝したり、不意に相続財産が手に入ったり、新規事業が大成功したりといった、予期せぬ形で大きな金銭的な成功を収める状況で使われます。金鉱を掘り当てた(strike gold)という意味から派生した表現で、何かを行った結果として突如として大金持ちになる状況を描いています。

I was reading a Feng Shui book and it says we'll hit the jackpot if we place something yellow in the west.
「風水の本を読んでいて、西に黄色い物を置くと大当たりするって書いてあったよ。」

I read in a Feng Shui book that placing something yellow in the west will make a killing in terms of increasing wealth.
風水の本によると、西に黄色い物を置くと金運を大いにアップさせることができるんだって。

Hit the jackpotとMake a killingは、両方とも大成功や大金を得ることを指すスラング表現ですが、使用する文脈が異なります。

Hit the jackpotは、一般的にはギャンブルで大金を勝ち取ることを意味しますが、広義では予期しない幸運や大成功を指すことがあります。一方、Make a killingは、投資やビジネスで大きな利益を得ることを指すことが多いです。

したがって、Hit the jackpotは運による成功を、Make a killingは計画や努力による成功を強調します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 15:05

回答

・bring you good luck with money

bring you good luck with money
「金運が上がる」は英語で「bring you good luck with money」と表現することができます。
「上がる」をそのまま英語にするよりは、「良い金運をもたらす/にする」と言い換え、上記のような英語表現が自然かと思います。

「金運」は「luck with money」といいます。

例文
It said that putting something yellow would bring you good luck with money.
(西に黄色い物を置くと金運が上がるんだって)

私の住むイギリスでは、日本のような風水はない印象ですが、興味を持っている方はいるかもしれません。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,776
シェア
ポスト