Izumi Daisukeさん
2023/05/22 10:00
泣くもんか を英語で教えて!
別れ話をされ意地でも泣き顔を見られたくないので、「絶対に泣くもんか」と言いたいです。
回答
・I won't cry.
・No way am I crying
・Not a chance I'm shedding tears.
I won't cry, no matter what.
絶対に泣くもんか。
"I won't cry." は、「泣かないよ」という意味で、感情を抑えて強くいようとする意志を表します。例えば、自分の気持ちを他人に見せたくないときや、困難に直面しても諦めずに立ち向かう姿勢を示す際に使われます。辛い状況や悲しい出来事に対しても、自分を励ましながら前向きに進むためのフレーズです。また、誰かに心配をかけたくないという気持ちから、安心させるために用いることもあります。
No way am I crying, no matter what you say.
絶対に泣くもんか、何を言われても。
Not a chance I'm shedding tears.
絶対に泣くもんか。
「No way am I crying」と「Not a chance I'm shedding tears」はどちらも泣かないという意志を強調するフレーズですが、ニュアンスが少し異なります。「No way am I crying」はより口語的でカジュアルな表現で、日常会話や友人同士で使われることが多いです。一方、「Not a chance I'm shedding tears」は少しフォーマルで感情をコントロールする意志を強く示す表現です。例えば、重大な場面や公の場などで使われることが多いです。どちらも強い拒否の意思を示す点では共通しています。
回答
・I will never cry.
I will never cry.
絶対に泣くもんか。
I will never cry in front of you.
あなたの前では絶対に泣いたりしない。
泣き顔を見せない天晴れな決意を、neverで強く表現しましょう。neverは「決して、絶対に、1度もない」ということを示す語句です。なので、使い方によっては強すぎて圧迫感を与えることもありますが、この場合はneverが適切でしょう。
参考までに、「別れ話」「涙」を入れた会話例を以下に挙げておきます。
A: So, you are not gonna cry like you always do.
へえ、いつもみたいに泣かないんだね。
B: No tear is needed. We are done here.
涙は入り用じゃないの。これで私たち終わりね。
Japan