Yoko Kanaiさん
2023/05/22 10:00
泣きべそ を英語で教えて!
子供が泣きべそで学校から帰ってきました。「泣きべそ」は英語でなんというのですか?
回答
・crybaby
・sobbing顔
・Teary-eyed.
Why are you coming home from school all crybaby?
学校から泣きべそかいて帰ってきてどうしたの?
「crybaby」は、直訳すると「泣き虫」という意味です。この表現は、些細なことでもすぐに泣いたり、感情的になる人に使われます。通常は子供に対して使われることが多いですが、大人でも子供っぽく感情をあらわにする人に対しても使います。やや侮蔑的なニュアンスが含まれるため、親しい間柄で冗談交じりに使うことが多いですが、相手が傷つく可能性もあるので注意が必要です。例えば、友達が小さなことでへこんでいるときに「もう、crybabyだね。」と言う感じです。
The child came home from school with a sobbing face.
子供が泣きべその顔で学校から帰ってきました。
My child came home from school looking teary-eyed.
うちの子は学校から泣きべそで帰ってきました。
「sobbing顔」は、涙を流しながら声を出すほど激しく泣いている状態を指します。例えば、悲しいニュースを聞いて「涙が止まらず、嗚咽する」といった状況です。一方、「teary-eyed」は軽く感動したり、悲しんだりして少し涙ぐんでいる状態です。例えば、感動的な映画を見て「少し涙が浮かぶ」といった場合に使われます。「sobbing」は感情の激しさを強調し、「teary-eyed」は感情がソフトで表面的であるニュアンスを持ちます。
回答
・crying
・on the verge of tears
・whimpering
「子供が泣きべそで学校から帰ってきた。」という状況から「泣きべそ」を「泣きながら」という意味にとらえた場合、英語ではいくつか表現があります。
1. crying: 泣きながら
最も直接的で一般的な表現です。
例)
My child came home from school crying.
子供が泣きべそで学校から帰ってきた。
2. on the verge of tears: 涙をこらえている、泣きそう
今にも泣きそうな様子をあらわした表現です。
例)
My child came home from school on the verge of tears.
子供が泣きそうになりながら帰ってきた。
3. whimpering: 泣きじゃくる (小さな声で泣いている様子)
日本語を当てはめるなら「しくしく」という様子をあらわした表現です。
例)
My child came home from school whimpering.
子供が泣きじゃくりながら帰ってきた。
他にも英語には「泣く」を表す表現がたくさんあるので、最も近いものを選んで使ってみてください。
Welling up: (涙が)こみ上げてくる
Tearful: 涙ぐんでいる、泣きたそうな
On the brink of tears: 涙があふれそう
Choking back tears: 涙をこらえている
Sobbing: すすり泣いている (激しく泣いている様子)
Japan