yosuke fukuharaさん
2023/04/24 10:00
へそくりが見つかってしまった を英語で教えて!
昨日ショックなことがあったと言うので「何があったの?」と聞きますが、「妻にへそくり見つかっちゃって」と言いたいです。
回答
・My secret stash was discovered.
・My rainy day fund was found out.
・My hidden cache was unearthed.
I had a shocking experience yesterday.
What happened?
My secret stash was discovered by my wife.
「昨日はショックな体験をしたんだ。」
「何があったの?」
「妻にへそくりを見つけられちゃったんだ。」
「My secret stash was discovered.」は「私の隠し場所が見つかった」という意味です。これは、誰かに自分が大切に隠していた物や情報を見つけられたときに使われます。ニュアンスとしては、発見されたことに対する驚きや失望、困惑などが含まれます。シチュエーションとしては、たとえば自分だけのお菓子の隠し場所が家族に見つかったときや、秘密の日記を友人に読まれてしまったときなどに使えます。
I had a shock yesterday.
What happened?
My rainy day fund was found out by my wife.
「昨日ショックなことがあったんだ。」
「何があったの?」
「妻にへそくり見つかっちゃって。」
I had a shock yesterday.
What happened?
My hidden cache was unearthed by my wife.
「昨日、ショックなことがあったんだ。」
「何があったの?」
「妻にへそくり見つかっちゃって。」
Rainy day fundとhidden cacheはどちらも隠し持っている物やお金を指すが、用途やニュアンスが異なる。Rainy day fundは通常、緊急時や突発的な出費に備えて貯めているお金を指し、日常的に使われる表現です。一方、hidden cacheはより文字通りに物やお金を隠している場合に使われ、隠し場所が発見されたという意味合いが強いです。この表現はよりドラマチックな状況や小説などでよく使われます。
回答
・secret saving
・scret stash
妻にへそくり見つかっちゃった。
My wife found my secret saving(s) / scret stash.
「へそくり」は【secret saving(s)】【scret stash】です。
「秘密の」は【secret】で「蓄え」は【saving / stash 】です。
へそくりは日本独自の言い方のようで、直結する英単語というより、意味合いにあう単語を組み合わせて使われているようです。
場合によりダイレクトに secret money でも通じる様です。
例文
へそくりで新しいバックを買うつもりです。
I'm going to buy a new bag with a scret stash.