Oriさん
2023/05/22 10:00
逆転負け を英語で教えて!
試合が接戦で盛り上がってきたので「逆転負けだけはしないでほしい!」と言いたいです。
回答
・come-from-behind loss
・A blown lead
・Heartbreaking defeat
I hope they don't suffer a come-from-behind loss!
逆転負けだけはしないでほしい!
「come-from-behind loss」は、試合や勝負において途中までリードしていたが、最後に逆転され敗北する状況を指します。この表現はスポーツ全般でよく使われ、特に劇的な展開や意外な結果が含まれる場合に多く見られます。例えば、あるチームが最初から中盤までリードしていたが、最終クォーターや最後の数分で相手チームに逆転されて敗れるといったシーンです。観客やファンにとっては非常に印象深い出来事となりやすいです。
I hope they don't suffer a blown lead!
逆転負けだけはしないでほしい!
I just hope we don't suffer a heartbreaking defeat in the final moments!
試合の最後で逆転負けだけはしないでほしい!
「A blown lead」は直訳すると「リードを吹き飛ばした」で、試合中に優位に立っていた状況を失った場合に使います。例えば、野球の試合で9回裏に逆転されると「We blew the lead」と言います。一方、「Heartbreaking defeat」は「心が痛む敗北」で、結果として非常に悲しい敗北を意味します。重要な試合や特に期待されていた試合で敗北したときに使います。例えば、大会の決勝戦で負けた場合に「It was a heartbreaking defeat」と言います。このように、前者は試合の進行状況、後者は感情的なインパクトに焦点を当てています。
回答
・lose after taking the lead
Just don't lose after taking the lead!
逆転負けだけはしないでほしい!
just は、「ただ、単に」という意味を持ち、この文脈では強調を表します。after は、「~の後に」で、時間の経過や順序を示します。take the lead は、「リードを取る、先行する」という意味になります。これは、競技や試合で相手を上回ることを指します。
don't ~ は「~するな」という命令文になりますが、just が使われていたり、伝え方を工夫することでカジュアルな印象を与えることができます。
また、lose の反対の意味を持つ言葉としてwin 「勝つ」があります。どちらもよく出てくる大切な表現になりますので、しっかり覚えましょう!
Japan