Stefanieさん
2023/08/28 10:00
逆転勝訴 を英語で教えて!
裁判のニュースの時に使う「逆転勝訴」とは英語でなんというのですか?
回答
・Turn the tables
・Come from behind victory
・Upset victory
The defendant managed to turn the tables and won the case.
「被告人は逆転勝訴を果たし、裁判に勝ちました。」
「Turn the tables」は、「形勢を逆転させる」「立場を入れ替える」という意味の英語のイディオムです。不利な状況や劣勢な立場から逆転し、有利な立場に立つことを表します。スポーツやゲーム、ビジネス、交渉、討論などのコンテストの状況でよく使われます。また、精神的な状況の変化を表すときにも使えます。
The defendant pulled off a come-from-behind victory in the courtroom.
被告人が裁判所で逆転勝訴を果たしました。
The defendant achieved an upset victory in the court case.
「被告人は裁判で逆転勝訴を遂げた。」
「Come from behind victory」は、試合や競争の途中で劣勢であったが、最後に逆転して勝利を収める状況を指します。一方、「Upset victory」は、予想外の結果や予想よりも明らかに弱いと見なされていた選手やチームが勝利を収める状況を指します。つまり、前者は経過に焦点を当て、後者は結果の予想外さに焦点を当てています。
回答
・reversal of winning a case
・winning a case from behind
「逆転勝訴」は英語では、上記のように表現することができます。
In my perspective, the chances of a reversal of winning a case are quite low.
(私の観点では、逆転勝訴の可能性はかなり低い。)
※ perspective(観点、見方、など)
If his testimony is accepted, I think it will be a winning a case from behind.
(彼の証言が認められれば、逆転勝訴になると思う。)
※ testimony(証言、証明、など)
※ちなみに case を使ったスラング(あまりいい表現ではないと思いますが)basket case は「無力な人」「弱った人」というような意味で使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。