Yamazaki Yuiさん
2023/05/22 10:00
気分がすぐれない を英語で教えて!
標高が高いところまで登山した時に「気分がすぐれません。少し休んでもいいですか?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm not in a good mood.
・I'm feeling out of sorts.
・I'm not feeling up to snuff.
I'm not in a good mood. Can we take a break for a bit?
「気分がすぐれません。少し休んでもいいですか?」
「I'm not in a good mood.」は「私の機嫌が良くない」という意味です。自分がイライラしている、落ち込んでいる、ストレスを感じているなど、何かしら心地よくない感情状態にあることを示しています。この表現は家族や友人、パートナーとの会話、あるいは自分の感情を正直に伝えたいときに使われます。しかし、ビジネスの場で使うのはあまり適切ではないかもしれません。
I'm feeling out of sorts from the altitude. Can we take a break for a bit?
高度のせいで調子が悪いんです。少し休んでもいいですか?
I'm not feeling up to snuff. Can we take a break?
「私、体調がすぐれません。少し休憩してもいいですか?」
I'm feeling out of sortsとI'm not feeling up to snuffは両方とも自分が体調が悪い、または精神的に不調であることを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。I'm feeling out of sortsは一般的に気分が落ち込んでいる、混乱している、または何かが普通でないときに使います。一方I'm not feeling up to snuffは主に体調が良くないとき、特に風邪を引いているときなどに使われます。
回答
・I don't feel well
・I don't feel good
・I feel sick
「気分がすぐれません。少し休んでもいいですか?」と英語で言いますと、
I don't feel well so can I take a break a little bit ??
I don't feel wellで気分がすぐれないというニュアンスになります。
take a breakは、休憩という意味です。
【わたしPOINT!様々なバリュエーション】
気分がすぐれないは、英語で3通り思いつきます。
I don't feel well.
I don't feel good.
I feel sick.
※これは、どちらかというと、何かの病気で気分が良くないになります。
参考になりますと幸いでございます。