masayo

masayoさん

masayoさん

気取る を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

場違いなブランド物の服装で現れたので、「彼女は気取った感じがするね」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Put on airs
・Acting high and mighty
・Putting on a show

She seems to be putting on airs with that inappropriate designer outfit.
「彼女は、その場違いなブランド物の服装で気取っている感じがするね。」

Put on airsは、自分を他人より優れている、または実際の自分よりも高貴または重要であるかのように振舞うことを指す英語のイディオムです。この表現は通常、否定的なニュアンスを持ち、偽りや誇張を示します。例えば、自分の地位や財産を誇示するために故意に派手な服を着る、知識をひけらかす、高価なアイテムを見せびらかすなどの状況で使われます。この表現は、誰かが本来の自分よりも偉大に見えようとする試みを批判的に表すために使用されます。

She's acting all high and mighty with those out-of-place designer clothes.
彼女、場違いなブランド物の服装で高慢な態度を取っているね。

She's really putting on a show with those fancy branded clothes, isn't she?
「彼女、あの高級ブランドの服で本当に見せびらかしてるよね?」

Acting high and mightyは、自分が他の人よりも優れていると振る舞うことを指し、誇り高く、自慢気に振る舞う様子を表します。一方、Putting on a showは、人々を楽しませ、感心させるために行動を大げさに演出することを指します。このフレーズは、その人が本当の自分を隠しているという意味でも使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 13:43

回答

・she is a vain person
・she is alway showing off

場違いなブランド物の服装で現れたので、「彼女は気取った感じがするね」を英語で
she is a vain person と言うことができます。

また、動詞で言うと、show off という句動詞が使えます。
ひけらかすや、見せびらかすという意味になります。

she is always showing off because he got a expensive cloth and watch.

個人的には、show off の方が使います。
見せびらかすような意味合いがあります。

ぜひ使って、自分で文章を作ってみましょう。

0 329
役に立った
PV329
シェア
ツイート