mizukawa

mizukawaさん

2024/08/28 00:00

気取る を英語で教えて!

いつもすました人がいるので、「彼女はいつも気取っているね」と言いたいです。

0 369
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・to put on airs
・to be stuck-up

「put on airs」は、「気取る」「偉ぶる」「見栄を張る」といった意味の少し皮肉な表現です。

実際よりも自分を賢く見せたり、お金持ちに見せたりする、ちょっと鼻につく態度を指します。例えば、急にブランド物ばかり身につけたり、難しい言葉を使いたがる人に対して「気取っちゃって!」という感じで使えます。

She's always putting on airs, isn't she?
彼女はいつも気取っているよね。

ちなみに、"stuck-up" は「お高くとまってる」「ツンとしてる」って意味で、自分を他人より偉いと思って見下すような、ちょっと鼻につく態度を指すんだ。褒められても「当然でしょ?」みたいな反応をする人や、自分から話しかけない偉そうな人に使えるよ!

She's always so stuck-up.
彼女はいつも気取っているね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/03 02:55

回答

・stuck-up
・put on airs

「気取る」は、上記のように表現することができます。

1. 「stuck-up」は、「気取っている、偉そうな」という意味の形容詞です。「-(ハイフン)」を間に入れて、一語にするのを忘れないようにしましょう。「振る舞う」という意味の「act」を使って、相手がいつも気取っている様子を伝えます。

She always acts so stuck-up; it can be really annoying sometimes.
彼女はいつも気取っているね。時々本当にイライラするよ。

2. 「put on airs」は気取り、鼻にかける、そうでない人を軽蔑するというような意味するフレーズです。 「air」は、「空気」という意味が一般的で、これは不可算名詞ですが、今回は「態度」を意味するので、可算名詞になり「s」をつけることに注意してください。

She’s always putting on airs.
彼女はいつも気取っているね。

役に立った
PV369
シェア
ポスト