Atsuhiro

Atsuhiroさん

2020/09/02 00:00

心に響いた を英語で教えて!

ジーンと来る名言を聞いた時に「心に響きました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 257
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・It resonated with me.
・It touched my heart.
・It struck a chord with me.

When I heard that inspiring quote, it resonated with me.
その感動的な名言を聞いた時、それは私の心に響きました。

「それは私の心に響いた」という意味のフレーズです。具体的な事柄や意見が、自分の感情や経験、価値観と深く一致または関連していると感じたときに使います。例えば、映画や書籍の感想、誰かの言葉や行動、新たに学んだ情報などに対して、自分自身の心情や思考と強く共鳴するようなときに用いられます。

I heard a quote that really touched my heart.
「本当に心に響く名言を聞きました。」

When I heard that inspiring quote, it really struck a chord with me.
その感動的な名言を聞いたとき、本当に心に響きました。

「It touched my heart」は感情的な反応や情緒的な共感を表し、深く感動したときや心が揺さぶられたときに使います。「It struck a chord with me」は自分自身の経験や意見、感情と一致または共鳴する何かに出会ったときに使います。共感や認識の瞬間を指します。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 15:31

回答

・This quote resonated with me.

This quote resonated with me.
(この名言は私の心に響きました。)

「resonate with ...」 は「共鳴する・させる、心に響く、共感を呼ぶ」を意味し、「〜の心に響く」というニュアンスで使うことができます。

「resonate with me」は「私の心に響く」を意味し、「resonate with someone」で「誰かの心に響く」と表現することができます。

「名言」は「quote」で一般的に表現することができます。

<例>
His words resonated with us.
彼の言葉は私たちの心に響きました。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV257
シェア
ポスト