syuyaさん
2020/09/02 00:00
信用が崩れる を英語で教えて!
重大なミスを犯してしまったので、「取引先との信用が崩れてしまった」と言いたいです。
回答
・Lose credibility
・Lose one's reputation
・Fall from grace
We made a major mistake and lost credibility with our clients.
「重大なミスを犯してしまったので、取引先との信用が崩れてしまいました。」
「Lose credibility」は、信頼性や信用性を失うという意味です。人々があなたの言動を信じたり、あなたの能力や意見を信頼しなくなった場合に使われます。具体的なシチュエーションとしては、たとえば、政治家が公約を破った時、研究者がデータを捏造した時、商品やサービスが広告と異なる内容だった時などに「彼は信用性を失った」「その会社は信用性を失った」という形で使われます。
Because of my significant mistake, I've lost my reputation with the client.
重大なミスのせいで、取引先との信用が崩れてしまった。
After making a serious mistake, we've had a fall from grace with our clients.
重大なミスを犯した後、我々は取引先との信用を失ってしまいました。
Lose one's reputationは、他人からの評判や尊敬を失うことを指す一般的な表現です。これは、個々の行動や一連の行為によって起こる可能性があります。一方、Fall from graceはより強い、ドラマチックな表現で、かつては高い地位や尊敬を得ていた人が、大きな失敗や罪によりその地位を失うことを指します。このフレーズは、宗教的な文脈でよく使われ、天使が堕落する概念に由来しています。
回答
・lose trust
・confidence is broken
lose trust
信用が崩れる
lose は「失くす」「負ける」「逃す」などの意味を表す動詞になります。また、trust は「信用」「信頼」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「信用する」「信頼する」などの意味も表せます。
I made a serious mistake so I lost trust of my client.
(重大なミスを犯してしまったので、取引先との信用が崩れてしまった。)
confidence is broken
信用が崩れる
confidence は「信用」「自信」などの意味を表す名詞ですが、trust と比べて、客観的なニュアンスがある表現になります。
Confidence was broken already, so we can’t keep this situation.
(すでに信用が崩れたので、この状態を維持することは出来ない。)