kateさん
2023/05/22 10:00
何としてでも を英語で教えて!
ずっとひたむきに頑張って仕事をしてきたので、「何としてでも昇給したい」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・No matter what
・At all costs
・Come hell or high water
I've been working diligently for a long time, so no matter what, I want to get a pay raise.
長い間、ひたむきに働いてきたので、何としてでも昇給したいです。
「No matter what」は「何があっても」や「どんな状況でも」といった意味を持つ英語表現です。困難な状況や逆境に直面しても、ある行動を続けることや、ある目標や原則を貫くことを強く示すために使われます。例えば、「I will protect you, no matter what.」は「何があっても君を守る」という強い決意を表します。また、「No matter what happens, stay calm.」は「何が起ころうとも、冷静でいて」という指示や助言を示します。
I've been working hard consistently, so I want to get a raise at all costs.
ずっと一生懸命働いてきたので、何としてでも昇給したいです。
I've been working tirelessly, and come hell or high water, I want to get a raise.
私は休みなく働いてきて、何が何でも昇給したいです。
「At all costs」と「Come hell or high water」はどちらも「何が何でも」という意味で使われますが、ニュアンスには違いがあります。「At all costs」は、目標を達成するためにはどんな犠牲も厭わないという強い決意を示します。一方、「Come hell or high water」は、困難な状況や障害が立ちふさがっても決してあきらめないという意志の強さを示します。「At all costs」はより強硬なスタンスを示すのに対し、「Come hell or high water」はより不屈の精神を強調します。
回答
・by hook or by crook
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「何としてでも」は英語で上記のように表現できます。
こちらの単語で「どんな手段を用いても、どんな手を使ってでも、あらゆる手を使って、手段を選ばず、何とかして」という意味合いになります。
hookで「かぎ針」、crookで「かぎ状に曲がった道具」という意味で、合わせて「かぎやかぎ状に曲がった道具を使っても → どんな手段を使っても、なんとしても」となります。
例文:
I want to get a raise by hook or by crook.
何としてでも昇給したい。
* get a raise 昇給する
(ex) I finally got a raise.
ようやく昇給しました。
I have to finish this assignment by hook or by crook
この課題を何としてでも明日までに終わらせなくては!
* assignment 課題
(ex) I have to submit this assignment by tomorrow.
明日までにこの課題を提出しなくちゃいけない。
I’ll get promoted by hook or by crook.
なんとしてでも昇進します。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・At all costs
・No matter what
1. "At all costs"は「どんな犠牲を払ってでも」という強い意志を表現します。
例文
I want to get a raise at all costs.
「何としてでも昇給したい」
2. "No matter what"は「何が何でも、どんな状況でも」という決意を表現します。
例文
I will finish this project no matter what.
「何としてでもこのプロジェクトを完成させる」
"At all costs"と"No matter what"は似たような意味を持ちますが、"At all costs"は、より重大な結果や犠牲を伴うことを想定しています。一方、"No matter what"は困難や障害にも関わらず目的を達成するという決意を強く示します。