Miwaさん
2022/11/14 10:00
じっとしててね を英語で教えて!
生まれて間もない赤ちゃんをお風呂に入れる時に「さぁ、体を綺麗に洗おうね。じっとしててね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Just stay still, okay?
・Hold still, alright?
・Don't move a muscle, okay?
Alright, let's get you all cleaned up. Just stay still, okay?
さあ、体を綺麗に洗おうね。じっとしててね。
「Just stay still, okay?」は「じっとしててね」または「動かないでね」という意味です。主に、友人や子供などが行動を始めそうになった時や、危険な状況に対応するときに使用される表現です。また、ケガの手当てをする時や写真を撮る際など身体を動かさないように要求する状況などで使います。また、落ち着くように、慌てずにじっと待っているようにという意味で使うこともあります。直訳すると、「ちょっとだけ動かないでいてね」となり、優しくて穏やかな表現です。
Okay, let's get you all cleaned up. Hold still, alright?
「さて、キレイキレイにしようね。じっとしててね、いいね?」
Alright, let's get you all cleaned up. Don't move a muscle, okay?
「さあ、きみをきれいに洗おうね。じっとしててね、いい?」
Hold still, alright?と"Don't move a muscle, okay?"はどちらも同じ「静止して動かないで」という意味なのですが、強調の度合いに差があります。"Hold still, alright?"は一般的な状況で動きを止めるよう求める時に使われます。例えば、写真を撮るときなどに使うかもしれません。一方で"Don't move a muscle, okay?"は非常に強く、あるいは緊急的にまったく身動きを取らないよう強く指示する場面で使います。例えば、何か危険な状況での使用が考えられます。
回答
・stay still
・don't move
「じっとしててね」は英語では stay still や don't move などで表現することができます。
Now wash your body. Stay still.
(さぁ、体を綺麗に洗おうね。じっとしててね。)
There are a lot of people here, so please stay still.
(ここ人がたくさんいるから、じっとしててね。)
I can't do anything by myself, so I'll call someone. Don’t move.
(私だけじゃ、何も出来ないから誰か人を呼んでくる。じっとしててね。)
ご参考にしていただければ幸いです。