moriさん
2020/09/02 00:00
食べきる前に湿気ってしまいます を英語で教えて!
ポテトチップスやおせんべいは一度袋を開けて、そのままにしていると、食感が悪くなるので、「食べきる前に湿気ってしまう」と言いたいです。
回答
・They go stale before I can finish them.
・They get soft before I can eat them all.
・They lose their crunch before I get through them.
They go stale before I can finish them.
食べきる前に湿気ってしまう。,
"They go stale before I can finish them." は、食べ物や飲み物が全部消費される前に風味や新鮮さを失ってしまうことを表します。このフレーズは、例えば、一人暮らしでパンやお菓子を買ったけれど、最後まで食べきらないうちに硬くなったり味が落ちたりする状況で使えます。また、大量に購入した場合や消費するペースが遅い場合にも適用できます。要するに、保存期限内に消費しきれないもどかしさや残念な気持ちを含んだ表現です。,
They get soft before I can eat them all.
全部食べきる前に湿気ってしまうんだ。,
They lose their crunch before I get through them.
食べきる前に湿気ってしまう。,
どちらの表現も食べ物が鮮度を失うことを指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"They get soft before I can eat them all." は主にフルーツやパンなど、全体的に柔らかくなる現象を指すことが多いです。一方、"They lose their crunch before I get through them." はポテトチップスやクッキーなど、カリカリ感が失われる状況を指します。前者はテクスチャの全体的な柔らかさに焦点を当て、後者は具体的な食感の変化に注目しています。
回答
・It gets less crunchy before finishing it if you leave the bag open.
日本と気候の異なる欧米では、スナック菓子を開けっぱなしにして置いておいても、さほど湿気の影響を感じません。そのため、「湿気る」にそのまま該当する言葉がないのです。
辞書で「湿気る」と引くと、to become damp が出てきますが、英語における damp 「湿った」という形容詞は、本当にじっとりと湿り気を感じるような状態を指すもので、単に湿気ただけのおせんべいなどを表すには適しません。
It gets less crunchy before finishing it if you leave the bag open.
「袋を開けたままにしていると、食べきる前に湿気ってしまいます」
したがって、ここでは視点を変えて、「湿気た」ことによって何が起きるのかに焦点を当てて文章を作りましょう。Less crunchy 「パリパリでなくなる」と言うことによって、的確に「(食べ物が)湿気る」ということを表すことができますよ。