Shinichiro

Shinichiroさん

2023/05/22 10:00

飲みものは後でお願いします を英語で教えて!

食事をしていて、飲み物をいつ持ってくるか聞かれた時に、「後で飲み物をお願いします。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 594
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・I'll order drinks later, please.
・Can we have the drinks later, please?
・We'd like the drinks to come after, please.

Waiter: Would you like to order drinks now?
Customer: I'll order drinks later, please.
ウェイター: すぐに飲み物を注文しますか?
お客様: 後で飲み物をお願いします。

「I'll order drinks later, please.」は、「後でドリンクを注文します」という意味です。このフレーズはレストランやカフェなどで、ウェイターやウェイトレスが最初にドリンクの注文を取る際に、まだ何を飲むか決めていない、または食事の注文を先にしたいときに使います。この表現を使うことで、自分のペースでメニューを見たり、飲み物を選んだりする時間を確保できます。また、丁寧な表現なので、日本のサービス業でも使えます。

Can we have the drinks later, please?
「飲み物は後でお願いします。」

We'd like the drinks to come after, please.
「飲み物は後でお願いします。」

Can we have the drinks later, please?は直訳すると「私たちは後でドリンクをもらえますか?」となり、ある程度具体的な時間や順番を指していると感じられます。例えば、食事の最中にウェイターがドリンクを持ってきたときに、食事が終わってから飲みたいときに使う場面が考えられます。

一方、We'd like the drinks to come after, please.は直訳すると「私たちはドリンクが後で来るようにしたいです」となり、より抽象的な時間や順番を指していると感じられます。例えば、注文をする際に最初に食事が来てからドリンクが来るようにしたいときに使う場面が考えられます。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 09:33

回答

・bring later

bring ~later
「〜を後で持ってくる」という意味になります。
因みにtakeと混合してしまうかもしれませんがtakeは「持って行く」の意味になります。

例文
Could you please bring my drink later?
「後で飲み物を持ってきてくれませんか?」

補足ですが、「後で」の他に、right away「すぐに」、at first「最初に」、before~「〜の前に」等様々なシチュエーションも覚えておくと便利だと思います。

例文
I’d like to have dessert right away.
「今すぐにデザートが欲しいです。」
Could you bring my beer at first?
「とりあえずビールを持ってきてくれませんか?」
Please be kindly remind that you bring my drink right before the main dish.
「念押しですがドリンクをメインの直前に持ってきてください。」

様々な場面で色々な表現を使ってみて下さい。

役に立った
PV594
シェア
ポスト