M Takadaさん
2023/05/22 10:00
引きとめる を英語で教えて!
同僚が会社を辞めると言うので、「辞めないように引きとめようと思っている」と言いたいです。
回答
・Hold someone back
・Keep someone from leaving
・Dissuade someone from going
I'm thinking of trying to hold him back from quitting the job.
彼が会社を辞めないように引き止めようと思っています。
「Hold someone back」は、直訳すると「誰かを抑える」や「後ろに引っ張る」などの意味になりますが、比喩的な意味合いとしても使用されます。その場合は、誰かが進歩や成功を達成するのを遅らせる、または阻止するという意味になります。例えば、ある人がプロジェクトを進めるのに必要な情報を提供しない場合、「彼は私たちを引き止めている」と使うことができます。また、物理的に誰かを止める、例えば乱闘から友人を引き離すなどの場面でも使えます。
I'm planning to try to keep my coworker from leaving the company.
同僚が会社を辞めないように、私は引き止めようと思っています。
I'm trying to dissuade him from leaving the company.
「彼が会社を辞めないように説得しようと思っています。」
Keep someone from leavingは物理的あるいは感情的な方法で直接的に人を止めることを意味します。例えば、ドアを塞いだり、泣いて頼んだりするなどです。
一方、Dissuade someone from goingは説得や理由を挙げることで相手が自分で行くことをやめる決断をするように働きかけることを示します。これはより間接的で、一般的には対話や議論を通じて行われます。
したがって、これらのフレーズは似ていますが、直接的な行動か間接的な説得かという点で異なります。
回答
・persuade someone to do (not to do)
・talk someone into~ing (out of ~ing)
persuade someone to do (not to do)
「〜に〜するよう(しないよう)に説得する」という意味です。
「引き留める」とは様々な解釈がありkeep, detain という単語も「引き留める」という一般的な単語ですが、質問の「引き留める」とはそれをさせないように説得するというニュアンスに近いと思い、この回答にさせて頂きました。
例文
I’ll try to persuade him to stay in the company.
「彼にこの会社にいる様説得してみます。(引き留める)」
I’ll try to persuade not to leave the company.
「彼が会社を辞めないよう説得してみます」
talk someone into ~ing (out of ~ing)
こちらもpersuade と同じ意味で「説得する」という意味になります。
但し、「〜しない様に説得する」と否定で使う時はnotではなくout of ~ing という形にするのがポイントです。
例文
She talked her son to doing whatever he wants after finishing his homework.
「彼女は息子に宿題が終わってから好きな事をする様説に得した。」
He talked his daughter out of traveling abroad alone.
「彼は娘に1人で海外旅行旅行しない様に説得した。」
引き留めるは他にはprevent someone from~ing「〜に〜させない様に妨げる」というのもあります。参考にしてみて下さい。