Rei

Reiさん

2023/05/22 10:00

芋づる式 を英語で教えて!

大きな組織の犯罪について犯人は逮捕されたのか聞かれたときに「一人捕まったら芋づる式に10人も逮捕された」と言いたいです

0 589
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Domino effect
・Chain reaction
・Snowball effect

Once one person was caught, it set off a domino effect and ten others were arrested.
一人が捕まったら、それがドミノ効果を引き起こし、他の10人も逮捕されました。

ドミノ効果は、一つの出来事が連鎖的に他の出来事を引き起こす現象を指します。この表現は、ドミノのように一つ倒れると次々と倒れていく様子からきています。主に政治や経済、社会現象などで使われることが多いです。例えば、経済危機が一国から他の国へと広がっていく様子や、ある企業の不祥事が他の企業にも影響を及ぼす様子などを指す際に使います。

When one person was arrested, it caused a chain reaction and ten more were arrested.
「一人が逮捕されたら、それが連鎖反応を引き起こして、さらに10人が逮捕されました。」

When they caught one, it had a snowball effect and they ended up arresting ten more.
「一人を捕まえたら、それが雪だるま式になり、結局10人も更に逮捕されました。」

Chain reactionは、ある出来事が他の出来事を引き起こし、それがさらに別の出来事を引き起こすという連鎖的な現象を指すのに対し、Snowball effectは、ある小さな出来事が大きくなり、その規模や影響が時間とともに増大する現象を指します。例えば、Chain reactionは転んだドミノが次々と倒れる様子に、Snowball effectは小さな雪玉が転がりながらどんどん大きくなる様子に例えられます。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/25 10:23

回答

・one after another
・chain reaction

one after another
「次から次へと」と言う意味です。「芋づる式」をそのまま訳せないのでその意味を考えると「次から次へと続けて起きる事」なのでそれに該当する表現を使います。

例文
Once one member of criminal groups was arrested, another 10 were arrested one after another.
「1人の犯罪者がつかまったら他の10人も次々と(芋づる式)捕まった」

chain reaction
本来は「連鎖反応」という意味ですが「芋づる式」のニュアンスに近いのではと思います。

例文
Bad things happen in chain reaction.
「悪い事は連鎖して起きる。」

その他に似た表現で、聞いた事あるかもしれませんがdomino effect「ドミノ効果」という言い方もあります。

役に立った
PV589
シェア
ポスト