tetsuko minagawaさん
2023/05/22 10:00
一文無し を英語で教えて!
ギャンブルや株の失敗でお金が無くなってしまう事を「一文無し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Flat broke
・Penniless
・Down and out
I lost all my money in gambling and stocks; now I'm flat broke.
ギャンブルと株で全てのお金を失ってしまった。今、一文無しです。
「Flat broke」は、一文無し、まったくお金がないという意味の英語のスラングです。直訳すると「完全に破産」。日常会話や非公式の文脈でよく使われます。使えるシチュエーションは、たとえば、友人に「飲みに行こう」と誘われた際、自分がお金がまったくないことを伝える時に、「Sorry, I can't. I'm flat broke.」(ごめん、行けない。全くお金がないんだ。)と使います。
I gambled away all my money and now I'm penniless.
私は全てのお金をギャンブルで失ってしまい、今は一文無しです。
He gambled away all his money and now he's down and out.
彼は全てのお金をギャンブルで使い果たし、今では一文無しです。
Pennilessは文字通り「一文無し」を意味し、金銭的に困窮している状態を指します。一方、Down and outは生活状況全般が非常に厳しい状態を指し、金銭的な困窮だけでなく、健康状態や精神状態も含んだ広範な困難を抱えていることを意味します。したがって、具体的な金銭的な困窮を指す場合はPennilessを、より一般的で深刻な困窮を指す場合はDown and outを使い分けます。
回答
・penniless
・broke
penniless
「一文無し」の一般的な言い方です。
例文
Can I ask you a favor? I’m penniless. Can you lend me some money?
「お願いがあるんだけど。一文無しでお金貸してくれない?」
broke
「金欠、一文無し」の意味になります。
例文
It’s hard to tell you but I’m now broke and I’m considering if I would borrow some money from a finance company.
「言いにくいんだけど、今金欠で、金融会社からお金を借りようか考えているんだ」
後はbreak the bankという表現もあります。直訳すると「銀行を壊す」から「破産する、一文無し」という意味です。
例文
Buying this fancy cloth would break the bank.
「この豪華な服を買ったら一文無しになるよ」
参考にしてみて下さい。