masu

masuさん

2023/05/12 10:00

無一文 を英語で教えて!

資産家の出身だけど親から勘当されたので、「彼は現在無一文です」と言いたいです。

0 481
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Broke
・Penniless
・Flat broke

He comes from a wealthy family, but he was disowned and now he's broke.
彼は資産家の出身ですが、勘当されて今は一文無しです。

「Broke」は英語で「お金がない、貧乏」を意味します。主に口語表現で、自分が一時的にまたは長期的に経済的に困窮している状況を表すのに使われます。たとえば、友人に食事に誘われたが、お金がないときに「I'm broke.」(お金がないんだ)と言ったりします。また、企業が倒産する状況を「go broke」と表現することもあります。

Despite coming from a wealthy family, he was disowned and is now penniless.
彼は裕福な家庭の出身でありながら、親から勘当され、今は無一文です。

Even though he comes from a wealthy family, he was disowned and is now flat broke.
彼は裕福な家庭出身ですが、親から勘当され、現在は無一文です。

PennilessとFlat brokeはどちらも「お金が全くない」という意味ですが、ニュアンスや使い方には違いがあります。Pennilessは文語的な表現で、しばしば物語や文学の中で使われます。一方、Flat brokeは口語的で、日常のカジュアルな会話でよく使われます。したがって、友人との話し合いや日常の会話ではFlat brokeを、より正式な文脈や物語の中ではPennilessを使うことが一般的です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 18:51

回答

・penniless
・broke

「無一文」は英語では penniless や broke などで表現することができます。
※ penny は「小銭」のことですが、これを使ったスラングで spend a penny(トイレに行く)という表現があります。

Although he came from a wealthy family, he was disowned by his parents, so he is now penniless.
(資産家の出身だけど親から勘当されたので、彼は現在無一文です。)
※ disown(勘当する)

If I use this money, I will go clean broke.
(このお金を使ったら、俺はホントに無一文になる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV481
シェア
ポスト