Mikaさん
2023/05/12 10:00
一文無し を英語で教えて!
大学で、友人に「お金貸してくれない?僕一文無しなんだ」と言いたいです。
回答
・Flat broke
・Penniless
・Down and out
Can you lend me some money? I'm flat broke.
「お金貸してもらえない?僕、一文なしなんだ。」
「Flat broke」は英語の口語表現で、「一文無し」「お金が全くない」という意味を持ちます。ニュアンスとしては、財政的に非常に困難な状況にあることを強調します。使えるシチュエーションとしては、たとえば友人にレストランに誘われたときに、「ごめん、今月はflat brokeで、食事に行く余裕がないんだ」と説明する場合などが考えられます。また、自分の経済的状況を強調するために「私は今、flat brokeだから新しい服は買えない」と言うこともできます。
Can you lend me some money? I'm penniless.
「お金貸してくれない?僕一文無しなんだ」
Can you lend me some money? I'm down and out at the moment.
「お金貸してくれない?今、僕一文無しなんだ。」
Pennilessは文字通り「一文無し」を意味し、金銭的な困難を強調します。一方、Down and outは金銭的な困難に加え、運や幸運を失った状態を指し、絶望的な状況にあることを示します。したがって、Pennilessは主に経済的な問題に焦点を当て、Down and outはより広範な困難を表現するために使われます。
回答
・penniless
・broke
「一文無し」は英語では penniless や broke などで表現することができます。
Can you lend me some money? I'm penniless.
(お金貸してくれない?僕一文無しなんだ。)
※「貸す」を意味する動詞は複数ありますが、「お金を貸す」の場合は、lend または loan が使えます。lend の方がカジュアルな言い方になります。
I lost my wallet, so now I'm broke.
(財布を落としたので、今は一文無しです。)
ご参考にしていただければ幸いです。