sahokoさん
2023/05/22 10:00
一生の不覚 を英語で教えて!
飲みすぎて、昨夜の記憶が全くなくて、一緒にいた人に迷惑をかけてしまった時に、「一生の不覚」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・A lifelong regret
・A mistake I'll regret forever
・A blunder for the ages
Drinking too much and not remembering anything from last night while causing trouble for those with me is a lifelong regret.
飲みすぎて昨夜の記憶が全くなく、一緒にいた人に迷惑をかけてしまったことは、一生の後悔です。
「A lifelong regret」とは、人生を通じて引きずるほどの深い後悔を意味します。特に取り返しのつかない過去の行動や決断に関連し、その出来事が心に深く残る感覚を表現する際に使います。例えば、大切な人との和解の機会を逃したことなどが該当します。
Drinking so much that I blacked out and caused you trouble last night is a mistake I'll regret forever.
昨夜、飲みすぎて記憶を失い、あなたに迷惑をかけてしまったのは、一生後悔するほどの過ちです。
Calling up my ex in the middle of the night while drunk was a blunder for the ages.
酔っ払って真夜中に元カレ/元カノに電話をかけてしまったのは、一生の不覚だった。
「A mistake I'll regret forever」は非常に個人的で深刻な後悔を表すのに使われ、「A blunder for the ages」は歴史に残るような大きな失敗を指し、より公的または広範な影響を含む場合に使います。前者は個人的感情に焦点を当て、後者はその影響の大きさを強調します。
回答
・the worst mistake in my life
・the most irreparable mistake in my life
the worst mistake in my life
「一生の不覚」すなわち「生涯の中で一番悪い間違い」という意味になります。
例文
I bothered many people in the party last time. It was my worst mistake in my life.
「パーティでたくさんの人に迷惑をかけてしまった。一生の不覚だ。」
the most irreparable mistake in my life
「最も取り返しのつかない間違い」も「一生の不覚」のニュアンスに近いと思います。
例文
I behaved so arrogantly to my subordinates at that time. It was the most irreparable mistake in mv life.
「あの時、部下にとても威張った態度を取っていた。一生の不覚だ。(取り返しのつかない)」
「不覚」は他にもblunder「過ち」と言う言葉もあります。参考にしてみて下さい。