kasai

kasaiさん

2020/09/02 00:00

職業病 を英語で教えて!

接客業をしているので、「職業病でつい丁寧な言い方をしてしまうんだよね~」と言いたいです。

0 218
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Occupational disease
・Job-related illness
・Work-related ailment

Because of my job in customer service, I always end up speaking very politely due to occupational disease.
接客業をしているので、職業病でつい丁寧な言い方をしてしまうんだよね。

職業病とは、特定の職業に従事することにより引き起こされる疾患のことを指します。これには、事故による怪我や職場でのストレスによる精神的な問題、長時間の座り仕事による腰痛、農薬の取り扱いによる中毒、建設作業による聴覚損失などが含まれます。また、労働者が有害な化学物質や塵埃にさらされることによる慢性的な呼吸器疾患も職業病になります。ある職業におけるリスクを理解し、適切な予防措置を講じることが重要です。

It's a job-related illness, but I always end up speaking very politely because I work in customer service.
「接客業をしているので、職業病でつい丁寧な言い方をしてしまうんだよね。」

I always end up speaking very politely because of my work-related ailment from being in the service industry.
「接客業をしているから、職業病でつい丁寧な言葉遣いをしてしまうんだよね。」

「Job-related illness」と「Work-related ailment」は基本的に同じ意味で、どちらも仕事が原因で発生した病気や不調を指します。しかし、一般的に「Job-related illness」はより深刻な、長期的な病気を指し、一方「Work-related ailment」は一時的な不調や軽度の問題を指すことが多いです。また、「ailment」は少し古風な言葉感があり、「illness」の方が一般的にはより広く使われます。これらの違いは微妙で、文脈によるところが大きいです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 17:57

回答

・occupational disease
・occupational hazard

occupational disease
職業病

occupational は「職業の」「職業的な」などの意味を表す形容詞ですが、「占領の」という意味で使われることもあります。また、disease は「病気」「疾患」などの意味を表す名詞です。

It's occupational disease that makes me politely speak unconsciously.
(職業病でつい丁寧な言い方をしてしまうんだよね~。)

occupational hazard
職業病

occupational hazard は「職業上の危険」という意味を表す表現ですが、「職業病」という意味でも使われます。

My occupational hazard is doubting what other people say.
(人の発言を疑うのが、職業病なんでね。)

役に立った
PV218
シェア
ポスト