Nozaki.o

Nozaki.oさん

Nozaki.oさん

職業病 を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

仕事柄、敬語を使うので、「友達や家族にも敬語を使ってしまう。職業病かな」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/04 00:00

回答

・Occupational hazard
・Job-related illness
・Work-related ailment

I sometimes use honorific language with my friends and family because of my job. Must be an occupational hazard.
私は仕事柄、敬語を使うので、友達や家族にも敬語を使ってしまうことがあります。これは職業病かな。

「オキュペーショナルハザード」は、特定の職業に就くことによって生じるリスクや危険性を指す表現です。これは物理的な危険だけでなく、精神的なストレスや健康問題を含む場合もあります。例えば、建設作業員は落下や怪我のリスクがあり、医師や看護師は感染症に感染するリスクがあるといった具体的な状況で使われます。また、長時間労働による過労やストレスもオキュペーショナルハザードと言えます。

I keep using formal language with my friends and family because of my job. I guess it's a kind of job-related illness.
仕事のせいで、友達や家族にも敬語を使ってしまいます。これって職業病かもしれませんね。

I sometimes find myself using formal language with my friends and family because of my job. I guess it's a kind of work-related ailment.
仕事柄、友達や家族にも敬語を使ってしまうことがあります。これは一種の職業病かもしれませんね。

"Job-related illness"と"work-related ailment"はほとんど同じ意味で、仕事によって引き起こされる病気や不調を指します。ただし、"ailment"は一般的に軽度の病気や不調を指すのに対し、"illness"はより深刻な病状を指すことが多いです。したがって、一時的な筋肉の痛みや頭痛などの軽い不調に対しては"work-related ailment"を、肺疾患や心臓病などの長期的で深刻な病状に対しては"job-related illness"を使うことが多いでしょう。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 23:18

回答

・occupational hazard

友達や家族にも敬語を使ってしまう。職業病かな。
I also use honorifics for my family and friends.
Maybe it's an occupational hazard.

【 occupational hazard.】は本来「職業に伴う危機」を意味しますが、会話では「職業病」の意味で使われているようです。

ex. これは私の仕事からの影響です。(これは仕事の影響からの職業病です)
This is the influence from my profession.
influence は ネガティブにもポジティブにも使える単語です。



0 255
役に立った
PV255
シェア
ツイート