chisyuさん
2022/11/07 10:00
職業病 を英語で教えて!
普段レストランで働いている友人が、お客さんの立場でレストランにいるのに、つい「いらっしゃいませ」と言ってしまったので「それって職業病だよ」と言いたいです。
回答
・Occupational hazard
・Job hazard
・Work-related illness
You just said 'Welcome!' even though you're a customer, not an employee. That's an occupational hazard!
「お客さんの立場なのに、つい「いらっしゃいませ」と言っちゃったね。それって職業病だよ!」
「オキュパショナルハザード」は英語で、「職業上の危険」や「職業病」を意味します。これは特定の職業を持つ人がその職業に伴うリスクや危険、健康被害を受ける可能性を指します。例えば、建設業者は落下事故や重機による事故のリスクにさらされていると言えますし、音楽家は聴覚障害のリスクにさらされていると言えます。普段の生活や職場でこの言葉を使い、特定の仕事に伴う危険性やリスクを指摘する際に使います。
Oops, you just said 'Welcome!' to the staff. That's a job hazard.
「おっと、君がスタッフに「いらっしゃいませ」って言っちゃったよ。それって職業病だね」
That's a clear case of work-related illness, my friend.
「それ明らかに職業病だよ、友達よ。」
Job hazardは仕事中の物理的な危険やリスクを指し、たとえば、工場での機械の事故や建築現場での落下などを指すのに使います。 "Work-related illness"は、仕事環境や業務遂行により引き起こされる長期的な健康問題、例えばストレスからくる心臓病、事務作業からくる手首の痛み等を指します。両方とも労働安全衛生に関連していますが、前者は即時的な危険、後者は長期的な健康影響を指します。
回答
・occupational disease
・occupational hazard
「職業病」は英語では occupational disease や occupational hazard などで表現することができます。
It's an occupational disease.
(それって職業病だよ。)
Due to the occupational hazard of detectives, I can easily remember the faces of people I meet for the first time.
(刑事の職業病で、初めて会った人の顔を割と簡単に覚えられるんですよ。)
※ detective(刑事、探偵、など)
ご参考にしていただければ幸いです。