Yukiko

Yukikoさん

Yukikoさん

よそ事 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

近所で起こった事件だったので、「よそ事のようには思えない」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/04 11:09

回答

・daydreaming
・lost in thought
・in a world of their own

It doesn't feel like something far away; it's happening right here in our neighborhood.
よそ事のようには思えない、まさにこの近所で起こっているんだから。

「daydreaming」は、日本語で「白昼夢」や「空想」と訳され、多くの場合、目を開けたまま何かを考え込む状態を指します。例えば、仕事中や授業中に現実逃避をするような時に使われることが多いです。空想の内容は、現実から離れた理想的なシナリオや夢のようなものが多いです。リラックスしている時や一時的に集中力を欠いている時に自然と起こります。創造力を高めたり、ストレス解消に役立つこともありますが、行き過ぎると注意力散漫と見なされることもあります。

I was so lost in thought about the recent incident in our neighborhood; it doesn’t feel like someone else's problem.
近所で起こった事件について考え込んでいて、よその事のようには思えません。

It doesn't feel like something happening in a world of their own, because it happened right in our neighborhood.
近所で起こったので、よそ事のようには思えません。

「lost in thought」は、何かを真剣に考えている様子を示す表現です。例えば、仕事や勉強の際に問題解決に集中している時に使われます。「in a world of their own」は、現実から離れて夢中になっている状態を指し、空想や趣味に耽っている時に使われます。例えば、誰かが音楽を聴きながら周囲に気づかず、自分の世界に浸っている場合などです。どちらも没頭を示しますが、「lost in thought」は現実的な思考に、「in a world of their own」は空想的な世界に焦点を当てています。

0331hissa

0331hissaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/27 10:40

回答

・distraction
・something unrelated

「よそ事」は英語で上記のように表現することができます。「Distraction」は「気を散らすもの」や「よそ見」という意味で、集中すべきことから注意を逸らすものを指します。「Something unrelated」は「関係のないこと」という意味で、今取り組んでいることとは無関係な事柄を指します。

例文
I don't feel like a distraction.
よそ事のようには思えない。

I couldn't focus on my work because of too many distractions.
よそ事が多すぎて、仕事に集中できなかった。
「focus on」は「~に集中する」という意味です。

Stop thinking about something unrelated and focus on the task at hand.
よそ事を考えるのはやめて、目の前の仕事に集中しなさい。

He always focuses on something unrelated during meetings.
彼は会議中によそ事に気を取られてばかりいる。

これらの表現を使って、「よそ事」を英語で説明することができます。

0 68
役に立った
PV68
シェア
ツイート