yamaoさん
2023/05/22 10:00
ゆらりと を英語で教えて!
船に乗っていたので、「波で何度もゆらりと揺れて船酔いした」と言いたいです。
回答
・Gently swaying
・Slowly swaying
・Gracefully undulating
The boat was gently swaying with the waves, and I got seasick.
波で船が何度もゆらりと揺れて、船酔いしました。
「Gently swaying」とは英語で「やさしく揺れる」という意味です。この表現は、風に揺られる木の枝、波間に揺れる船、抱かれている赤ちゃんが心地よく揺れるなど、穏やかで安らかな動きを描写したいときに使用されます。リラックスした雰囲気や穏やかな情景を表現するのに適しています。このフレーズを使うと、聞き手に安心感や心地よさを伝えることができます。詩的で柔らかいイメージを持つため、感動的なシーンや穏やかな自然の描写によく合います。
The constant slowly swaying of the boat from the waves made me seasick.
波で何度もゆらりと揺れて船酔いした。
The boat swayed gracefully undulating with the waves, and it made me seasick.
船は波に合わせてゆらりと優雅に揺れていて、それで船酔いしました。
「Slowly swaying」は、木の枝やハンモックがゆっくり揺れる様子など、日常的でリラックスした場面に使うことが多いです。一方、「Gracefully undulating」は、バレリーナが優雅に動いたり、波が滑らかに寄せたり引いたりする様子など、高貴で美しい動きを描写する際に使います。つまり、「Slowly swaying」はシンプルで自然な揺れを示し、「Gracefully undulating」は洗練された優雅さを強調する際に用いられます。
回答
・To roll
The wave rolled our ship and made me sick.
波で何度もゆらりと揺れて船酔いした。
数あるRollの意味の中に「(船や飛行機を)横揺れさせる、揺らす」があります。
上の例文は他動詞での意味ですが、Rollは自動詞としても使えます。
Our ship rolled tremendously in this storm and I cannot believe we made it home.
嵐で船がひどく揺れて、無事に帰ってこられたのがいまだに信じられないよ。
I felt seasick on the wavering ship.
揺れる船の上で船酔いした。
waverは、不安定に、また不規則に揺れる様子を指します。
こちらも参考にしてみてください。
Japan