shokotanさん
2023/05/22 10:00
やわ を英語で教えて!
すぐに他人の言葉を気にして傷つくタイプなので、「やわな精神なんだと思います」と言いたいです。
回答
・Give me a break
・Cut me some slack
・Ease up on me
Give me a break, I'm just a little soft-hearted, okay?
勘弁してよ、僕はちょっとやわな精神なんだから。
「Give me a break」は直訳すると「休憩をください」ですが、一般的には「勘弁してよ」や「いい加減にして」という意味で使われます。例えば、相手の言っていることが信じられなかったり、無理難題を申し付けられたりした時に使います。日常会話や職場での軽い苛立ちを表現する際に便利な表現です。「またその話?いい加減にしてよ!」といった感じで使われることが多いです。状況や相手によっては少し失礼に聞こえることもあるので、使い方には注意が必要です。
Cut me some slack; I guess I'm just a bit sensitive.
勘弁してください、ちょっと敏感なだけだと思います。
I'm easily hurt by others' words, so please ease up on me.
私はすぐに他人の言葉で傷つくので、やわな精神なんだと思います。
「Cut me some slack」と「Ease up on me」はどちらも相手に対する負担を軽減してほしいという意味で使いますが、微妙なニュアンスが異なります。「Cut me some slack」は特に状況や事情を理解し、許してほしい時に使います。「I'm new here, so cut me some slack.(ここは初めてだから、少し大目に見てよ)」のように。一方、「Ease up on me」は圧力や厳しさを減らしてほしい時に使います。「You've been criticizing me a lot, ease up on me.(君が批判的なのがきついから、少し和らげてくれ)」などです。
回答
・naive
I guess I am fairly naive because I am easily hurt.
やわな精神なんだと思います、すぐに傷ついてしまって。
I take others' words too seriously, so I can tell that I am more sensitive than others.
他人の言葉を深刻に受けとり過ぎてしまって、だから普通の人より私は繊細なんだと思う。
子供っぽい、知恵や経験がない故の考えの甘さといった意味も、naiveは含む場合があります。上の例文にあるような、純粋ゆえに世馴れていない、という含みも持つので、注意して使いましょう。
sensitiveは、日本語での敏感や繊細といった意味に近いので、批判的な視点に立たずに「やわな精神」と表現したいのなら、こちらの言葉をお勧めします。どちらにせよ、「他人を気にして傷つく」という部分を入れた方が、誤解が少なく相手に伝わりますので例文にも反映させています。
Japan