yoshi

yoshiさん

2023/05/22 10:00

やる気を保つ を英語で教えて!

会社で、先輩に「高橋さんって仕事への意識が凄いですよね。どうやってやる気を保つのですか?」と言いたいです。

0 779
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Maintain motivation
・Keep the drive alive
・Stay the course

Mr. Takahashi, your work ethic is incredible. How do you maintain motivation?
「高橋さん、あなたの仕事への意識は本当に凄いですね。どうやってやる気を保ち続けるのですか?」

「Maintain motivation」は「やる気を維持する」や「モチベーションを保つ」という意味です。目標に向かって努力し続けるためには、モチベーションを維持することが重要です。使えるシチュエーションは様々で、例えば仕事や勉強、ダイエットなどの自己改善の場面だけでなく、人々を引き付け続けるリーダーシップを発揮する場面でも使えます。また、チームの士気を高め、メンバーの働きやすさを保つマネージメントの文脈でも使われます。

Mr. Takahashi, your dedication to work is amazing. How do you keep the drive alive?
「高橋さん、あなたの仕事への献身はすばらしいですね。どうやってそのやる気を保っていますか?」

Mr. Takahashi, your work ethic is incredible. How do you manage to stay the course?
「高橋さん、あなたの仕事への意識は本当に素晴らしいですね。どうやって方針を維持するのですか?」

Keep the drive aliveは、通常、努力や働きぶりを続けることを強調するために使用されます。これは、ある目標や結果への情熱や意欲を維持することを意味します。一方、Stay the courseは、困難に直面しても、既定の計画、目標、あるいは方針を堅持し続けることを強調します。これは、挫折や困難にもめげず、一貫性を保つことを意味します。したがって、Keep the drive aliveはよりエネルギーや活力に焦点を当て、Stay the courseはより一貫性や決定力に焦点を当てる傾向があります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 11:51

回答

・keep motivation

「やる気」は名詞「motivation」です。「保つ」は動詞「keep」や「maintain」が適訳かと思います。これらを組み合わせて「keep/maintain motivation」で「やる気を保つ」と表現できます。

他に「motivation」を形容詞形「motovated」にして「keep motivated(やる気のある状態を保つ)」と表現しても良いでしょう。

「高橋さんって仕事への意識が凄いですよね。どうやってやる気を保つのですか?」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Mr. Takahashi has a great consciousness with his work. How does he keep motivated?

※「意識」は「awareness」に置き換えても良いです。
※「motivated」は「motivation」に置き換えても良いです。

役に立った
PV779
シェア
ポスト