Saori

Saoriさん

Saoriさん

やめていただけます? を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

なれなれしく、触ってくる人に、「やめていただけます?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Could you please stop?
・Would you mind stopping?
・Can you refrain from doing that?

Could you please stop touching me?
「私に触るのはやめていただけますか?」

「Could you please stop?」は「やめてもらえますか?」という意味で、主に相手の行動が自分に不快感を与えたり、困ったりする場面で使います。敬語ではないため、非公式な場面や親しい人との会話で使われることが多いです。ただし、そのニュアンスは状況や口調によるため、相手を尊重する態度を忘れず、適切な状況で使用することが大切です。

Would you mind stopping touching me, please?
「私に触るのをやめていただけますか?」

Can you refrain from touching me, please?
「私に触らないでいただけますか?」

Would you mind stopping?は、一般的によりカジュアルな状況で使われ、侵害行為や迷惑行為に対して一時的な停止を求める時に使います。「Can you refrain from doing that?」はよりフォーマルな状況で使われ、特定の行為を完全に止めることを求める時に使われます。また、refrainは、相手が自制心を持って行動を控えることを期待するニュアンスがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 11:55

回答

・Could you refrain from --ing

複合動詞「refrain from」で「控えて」という意味で、「止めて」を柔らかく表現するのに便利です。電車の車内アナウンスで"Could you refrain from talking on the phone? (電話で話すのをお控えください。)"とコールされるのを聞いたことありませんか?

ご質問をアレンジして「なれなれしく、触ってくるのやめていただけます?」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Could you refrain from touching me so familiarly?
※「なれなれしく」は副詞を使って「so familiarly」と表現します。

0 208
役に立った
PV208
シェア
ツイート