yokoi shioriさん
2023/05/22 10:00
やっても意味ないよ を英語で教えて!
どう考えても無駄な事と分かった時に、「やっても意味ないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It's pointless to do it.
・There's no use doing it.
・It's a waste of time.
It's pointless to do it. There's no use in trying.
「それをやるのは無意味だよ。努力しても無駄だよ。」
「It's pointless to do it.」は、「それをするのは無意味だ」という意味です。結果が何も生み出さない、または期待した結果を得られないと予想される行動に対して使います。例えば、すでに解決済みの問題を再度議論することや、変えられない事実を変えようとする行動などに対して用いることができます。
There's no use doing it. We're just wasting our time.
「それをやっても無駄だよ。ただ時間を無駄にしているだけだよ。」
It's a waste of time to keep doing this.
これを続けても時間の無駄だよ。
「There's no use doing it」は「それをする意味がない」や「それをしても何も変わらない」という意味です。一方、「It's a waste of time」は「それは時間の無駄だ」という意味で、行動が結果を生む可能性はあるが、その労力や時間を他のより有益なことに使うべきだというニュアンスが含まれています。これらの表現は、不適切または不必要な行動に対して使われますが、その具体的な文脈や状況により使い分けられます。
回答
・pointless
「無意味な、無益な」という意味の形容詞に「pointless」が有ります。以下のように用います。
(例文)
It's pointless to try to persuade him.
(彼を説得しようとしても無益だ。)
ご質問をアレンジして「こんなプロジェクトやっても意味ないよ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
It's pointless to struggle with such a project.
(そんなプロジェクトで苦労するのは無駄だ。)
※「struggle with」は句動詞で「悪戦苦闘する、苦労する」という意味です。
他には形容詞「meaningless(意味のない、無意味な、つまらない)」も使えると思います。