shin

shinさん

shinさん

もののけ を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

人に憑りつき、祟りなどを起こす妖怪などを指す時に「もののけ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Exorcise the spirits
・Banish the spirits
・Ward off the spirits

I need to call a priest to exorcise the spirits that are causing these strange occurrences.
これらの奇妙な出来事を引き起こしている霊を祓うために、僧侶を呼ぶ必要があります。

「Exorcise the spirits」は直訳すると「悪霊を追い出す」となり、具体的には神聖な儀式や祈りを通じて邪悪な霊や悪霊を追い払う、祓うという意味です。主に宗教的な文脈やホラー映画などで使われます。また比喩的に使う場合、心からネガティブな感情や思考を取り除くことを指すこともあります。このフレーズは特定のシチュエーションでのみ使用され、日常会話ではあまり使われません。

I need to banish the spirits that are haunting my house.
私の家に取り憑いている霊を追い出さなければならない。

I wear this charm to ward off the spirits.
「私はこれを身につけて、もののけを遠ざけています。」

Banish the spiritsは霊を追い払い、その存在を完全に取り除くことを意味します。これは一般的に儀式や特定の行為を通じて行われます。一方、Ward off the spiritsは霊を遠ざける、つまり霊が近づくのを防ぐことを意味します。これは予防的な行動を示すことが多いです。したがって、霊を完全に取り除く必要がある場合はbanishを、霊が近づかないようにする場合はward offを使用します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/01 13:36

回答

・a supernatural being

「もののけ姫」の英訳タイトルは「Princess Mononoke」ですが、日本独自の精神世界の用語なので訳しにくいのだと思います。
簡便的に「a ghost」、「a specter」、「an evil spirit」、「a supernatural being」のなどの訳例が良いかと思います。

(例文)
By association, the phrase 'mokke no saiwai' originally means that an unexpected luck is the one brought by mononoke (obake or a supernatural being).
(ちなみに勿怪の幸いの本来の意味は、期せずして訪れた幸運は物の怪(お化け或いは超自然物)がもたらしたもの、という意味である。)

0 581
役に立った
PV581
シェア
ツイート