kaikunさん
2023/04/24 10:00
もののはずみで を英語で教えて!
昇進し、気分がものすごくよかったので、「もののはずみでブランドバッグを買ってしまった」と言いたいです。
回答
・In the heat of the moment
・Carried away by the moment
・On the spur of the moment
In the heat of the moment after my promotion, I ended up buying a designer bag.
昇進した喜びの余り、ついブランドバッグを買ってしまいました。
「In the heat of the moment」とは、直訳すると「その瞬間の熱中で」となり、強い感情や刺激に包まれた状況下での行動や判断を指す表現です。興奮や怒り、恐怖などの強い感情に突き動かされ、普段なら考えて行動することも思わずに行ってしまった、という状況を表現するのに使います。例えば、口論中に思わず暴言を吐いてしまった、恋人にプロポーズしてしまった等のシチュエーションで使えます。
I was so thrilled about my promotion that I got carried away and bought a designer bag.
昇進してとても嬉しかったので、ついつい感情に流されてブランドのバッグを買ってしまいました。
I got promoted and was feeling so great that I bought a designer bag on the spur of the moment.
昇進して気分がとても良かったので、思わずブランドバッグを買ってしまいました。
Carried away by the momentは、感情に任せた行動や判断を指す時に使われます。例えば、気分が高揚している時に予期しない行動をとることを説明する際に使用します。一方、On the spur of the momentは、即座の、予定外の行動を指す時に使われます。突然の判断や行動、計画せずに何かをすることを表現する際に使用します。Carried awayは感情による行動を、spur of the momentは瞬間的な決断による行動を強調します。
回答
・unwittingly
「もののはずみで」は副詞で「unwittingly」が良いと思います。
Cambridge Dictionaryには「in a way that is done without knowing or planning:(知識や計画を持たずに行われる方法で)」と解説があり、「意図的でない」というニュアンスを「もののはずみで」と同じくしているので訳として間違いないと思います。
(例文)
Unwittingly, I may have given a misleading impression in my interviews.
(もののはずみで、面接で誤解を招くような印象を与えてしまったかもしれません。)
「昇進し、気分がものすごくよかったので、もののはずみでブランドバッグを買ってしまった」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I got a promotion and felt great, so I bought a brand bag unwittingly.
※「unwittingly」は「on the spur of the moment(勢いで)」に置き換えても良いです。