Y sawakiさん
2023/05/22 10:00
もたつく を英語で教えて!
さっきから動作が進んでいないので、「何もたついているの?」と言いたいです。
回答
・Dilly-dally
・Beat around the bush
・Drag one's feet
Why are you dilly-dallying?
「何でずっとダラダラしてるの?」
「Dilly-dally」は時間を無駄にする、または何かをするのを遅らせるという意味があります。特に、物事を先延ばしにする、あるいは無駄に時間を使ってしまう行動を指します。例えば、課題をするのを遅らせて遊んでしまったり、買い物をするつもりがウィンドウショッピングに時間を浪費してしまうなどの状況で使います。また、結論を出すのを遅らせる、決断を遅らせるといった状況での使い方もあります。
Why are you beating around the bush? What's holding you up?
「何で遠回しに話してるの?何が引っかかってるの?」
Why are you dragging your feet?
「どうして足を引きずっているの?」
Beat around the bushは、直接的な話題や問題に取り組むのを避け、遠回しに話すことを指します。これは、人が不快な事実や困難な話題を避けたいときによく使われます。例えば、「彼は解雇される話をするのを避けて、ブッシュの周りをたたいていた」。
一方、Drag one's feetは、必要な行動を遅らせるか、または全く行わないことを指します。これは、人々が面倒なタスクや不快な義務から避けるためによく使います。例えば、「彼は掃除をするのを遅らせている」。
回答
・to be slow
「もたつく」は
to be slow(遅い)
to not make progress(進展が無い)
to be inefficient(効率的でない)
という訳例が充てられています。
「何もたついているの?」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Why are you in so slow? (なぜそんなに遅いのですか?)
Why can’t you make progress? (なぜ進展しないのでしょうか?)
Why are you so inefficient? (なぜそんなに非効率なのでしょうか?)