haruken

harukenさん

2023/05/22 10:00

もし、私が彼女(彼)だったら を英語で教えて!

意見を求められた時に、「もし、私が彼女(彼)だったらあんな事はしないなあ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 897
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・If I were her (him).
・If I were in her (his) shoes...
・If I were in his (her) position...

If I were her (him), I wouldn't do such a thing.
もし私が彼女(彼)だったら、あんなことはしないだろうね。

「If I were her (him)」は、「もし私が彼女(彼)だったら」という意味で、自分がその人の立場だったらどう行動するか、またはどう感じるかを表現するために使われます。相手の視点や感情を理解しようとするときや、助言をするときなどに用いられます。また、仮定法過去の表現でもあり、現実とは違う状況を想像する際にも使われます。例えば、「もし私が彼だったら、その仕事を受けるだろう」などと言います。

If I were in her (his) shoes, I wouldn't do such a thing.
もし私が彼女(彼)の立場だったら、そんなことはしないだろうな。

If I were in his (her) position, I wouldn't do such a thing.
もし私が彼(彼女)の立場だったら、あんなことはしないだろうね。

基本的に、「If I were in her/his shoes」と「If I were in his/her position」は同じ意味で、他人の立場や状況を想像するという意味で使われます。しかし、「shoes」を使う表現はよりカジュアルで、日常会話や非公式な状況でよく使われます。一方、「position」を使う方がややフォーマルで、ビジネスや公式な状況で使うことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 19:53

回答

・if I were

ご質問の「もし、私が彼女(彼)だったらあんな事はしないなあ」は以下のように仮定法過去を使って訳す事ができます。

(訳例)
If I were her (him), I wouldn't do such a thing.

※her (him)は目的格で本来は「主格」の「she/he」が文法的に正しい、と言われてますが習慣的に目的格が用いられるようです。

※ 「もしわたしが彼女(彼)だったら」と現実的にあり得ない状況を言うとき、
〈If I were her/him〉と過去形を用います。
そう仮定して、それならばどうするのかを表すには、〈I would+動詞の原形〉を続けます。

役に立った
PV897
シェア
ポスト