hiyori

hiyoriさん

2020/09/02 00:00

常識の範囲内で を英語で教えて!

社員旅行で海外に行った際、適切な行動を取るよう言われたので、「常識の範囲内で行動をしてください、と言われました」と言いたいです。

0 600
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Within the bounds of common sense
・Within the realm of common sense.
・Within the scope of common sense.

We were told to act within the bounds of common sense during our company trip abroad.
社員旅行で海外に行った際、常識の範囲内で行動するようにと言われました。

「Within the bounds of common sense」は、「常識の範囲内で」という意味の英語表現です。この表現は、ある行動や判断が一般的な理解や認識、または社会的な規範と合致していることを示します。例えば、ある提案や計画が現実的であるか、または誰もが納得できる範囲であるかを述べるときに使うことができます。また、何か特定の行為が常識を逸脱していないことを強調する際にも用いられます。

I was told to act within the realm of common sense during our company trip abroad.
「社員旅行で海外に行った際、常識の範囲内で行動をしてください、と言われました。」

I was told to behave within the scope of common sense on our company trip abroad.
「社員旅行で海外に行った際、常識の範囲内で行動をするようにと言われました。」

「Within the realm of common sense」は「常識の範囲内で」という意味で、一般的な理解や認識の範囲を表します。一方、「Within the scope of common sense」は「常識の範囲で」や「常識の射程内」という意味で、特定の問題や状況に対する一般的な理解や解釈の範囲を指します。前者はより広範で一般的な状況に使われ、後者はより具体的で限定的な状況に使われます。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 14:29

回答

・within the bounds of common sense
・use your common sense

1. Please act within the bounds of common sense.
一般常識の範囲内で行動してください。

"Please act"は「行動してください」という意味の表現です。
"within the bounds of"は「~の範囲内で」という意味の表現です。"within"は「〜以内で」"bound"は「境界線」という意味ですが、"within the bounds of"「~の範囲内で」というワンフレーズで覚えておきましょう。また、"common sense"は「一般常識」という意味の名詞です。

例文
I was told to act within the bounds of common sense.
常識の範囲内で行動をしてください、と言われました。

2. Please use your common sense when behaving.
常識を持って行動してください。

"Please use"は「使ってください」という意味の表現で、"your common sense"は「あなたの常識」という意味の表現です。"when behaving"は「行動する際に」という意味の表現です。
直訳すると「行動する際にはあなたの常識を使ってください」となりますが「常識の範囲内で行動をしてください」というニュアンスを表現できます。

例文
Please use your common sense when interacting with the locals
現地の人々と関わる際には常識を持って行動してください。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV600
シェア
ポスト