kieさん
2023/05/22 10:00
もう帰っちゃうの? を英語で教えて!
友達が来ていて、帰る雰囲気で、もっと長くいてほしい時に、「もう帰っちゃうの?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Are you leaving already?
・Are you heading out already?
・Are you taking off already?
Are you leaving already? I was hoping we could hang out a bit more.
「もう帰っちゃうの?もっと一緒に過ごせると思ってたんだけど。」
「Are you leaving already?」は「もう帰るの?」という意味で、相手が予想より早く去ろうとしているときに使います。驚きや残念さを含んだ表現で、会議やパーティーなどの集まりの場面で使われることが多いです。また、自分がまだ一緒にいたいという気持ちを伝える際にも使用します。
Are you heading out already? I was hoping you could stay a bit longer.
「もう帰るの?もう少し長くいてほしかったんだけど。」
Are you taking off already? I wish you could stay longer.
「もう帰っちゃうの?もっと長くいてほしいな。」
Are you heading out already?とAre you taking off already?はほとんど同じ意味で、どちらも「もう出発するの?」という意味になります。しかしながら、「heading out」はより日常的な、カジュアルな状況で使われ、友人との会話などによく使います。「taking off」は少しフォーマルな表現で、ビジネスの状況や知り合い以上の人々との会話で使われることが多いです。しかし、これらは微妙な違いであり、大きな差があるわけではありません。
回答
・Are you leaving already?
「もう帰っちゃうの?」は"Are you leaving already?"が適訳です。
副詞「already」は「もう、早くも」という意味が有ります。
予想や期待よりも早い「えっもう?」というニュアンスを強調したいときは文末に「already」を置きます。
副詞の置き場所でニュアンスが異なってきます。"Are you already leaving?"と文中の修飾する動詞の前に「already」を置いた場合は、強調ではなくなり、「えっもう?」というニュアンスはなくなり、「そろそろ帰る?」というニュートラルな質問になります。