Megu

Meguさん

Meguさん

マシになってきた を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

体調を心配してくれた人に、少し調子が回復してきたときに、「マシになってきた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Things are getting better.
・Things are looking up.
・Things are improving.

Things are getting better, thank you for your concern.
体調が少し良くなってきています。心配してくれてありがとう。

「Things are getting better」とは「物事が良くなってきている」という意味で、状況が前向きに変わりつつあることを表します。困難な状況や問題が解決に向かっているとき、または少しずつ改善が見られるときなどに使われます。逆境からの回復や、経済的な回復、人間関係の改善など、様々なシチュエーションで使用可能です。ニュアンスとしては、前向きな期待感や希望、安心感を含んでいます。

Things are looking up. I'm feeling a bit better now.
「マシになってきたよ。少し調子が良くなってきた。」

Things are improving, thanks for asking.
調子が良くなってきているよ、気にかけてくれてありがとう。

Things are looking upは、物事が前向きに進行している、または将来的に良くなる見込みがあることを示すカジュアルな表現です。一方、Things are improvingはより具体的に、現在進行形で物事が良くなってきていることを示します。Things are looking upは未来への期待感を強調するのに対し、Things are improvingは現在の進歩や改善を強調します。ネイティブスピーカーは、その状況やコンテキストによってこれらの表現を使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 17:48

回答

・get better

フレーズで「get better」は「to improve:(改善する[マシになる])」という訳なので適しています。

(例文)
She's getting much better at pronouncing English words.
(彼女は英語の単語の発音がずっと上手[マシ]になってきています。)

「体調は少しマシになってきた」とアレンジして訳すると以下が適訳です。

(訳例)
My physical condition is getting a little better.
※「体調」は「physical condition」です。
※「少し」はこの場合「a little」を使います。

0 684
役に立った
PV684
シェア
ツイート