Kyu

Kyuさん

2022/11/07 10:00

同じことの繰り返しになってる を英語で教えて!

映画のストーリーが前作と似ているので「同じことの繰り返しになってる」と言いたいです。

0 634
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/04 00:00

回答

・It's like Groundhog Day.
・It's like a broken record.
・It's like déjà vu all over again.

This movie is just like Groundhog Day, playing out the same storyline as the previous one.
この映画は前作と同じストーリー展開で、まるで「グラウンドホッグ・デイ」のようだ。

「It's like Groundhog Day.」という表現は、「まるでグラウンドホッグデイのようだ。」と直訳されます。これは「同じことが繰り返し起こる」または「日々変わり映えのないルーティーン」を指しています。この表現は、映画「グラウンドホッグ・デイ」に由来しており、映画の中で主人公が毎日同じ日を繰り返し体験するというストーリーからきています。日本語で言う「毎日が同じで退屈だ」という意味合いで使われます。

The plot of this movie is like a broken record, it's just repeating the previous one.
この映画のプロットは、壊れたレコードのようで、前作をただ繰り返しているだけです。

This movie's plot is like déjà vu all over again.
この映画のプロットは、まるで同じことの繰り返しのようだ。

It's like a broken recordは同じことが繰り返し起こる、あるいは同じ話を何度も耳にすることを指す表現です。例えば、誰かが何度も同じ文句を言う場合などに使います。一方、"It's like déjà vu all over again"は過去に経験したことと似たシチュエーションに遭遇した時に使う表現で、一種の予見のような感覚を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/18 08:08

回答

・be a a repeat of what happened
・same thing is repeated

「同じことの繰り返しになってる」は英語では be a repeat of what happened や same thing is repeated などで表現することができます。

This movie is a repeat of what happened the previous work.
(この映画、前作と同じことの繰り返しになってる。)

At present, the same thing is repeated, but this method is outdated.
(現状では、同じことの繰り返しになってるけど、このやり方はもう時代遅れですよ。)
※ outdated(時代遅れ)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV634
シェア
ポスト