makkunさん
2023/05/22 10:00
フランス仕込み を英語で教えて!
街角に新しくベーカリーがオープンして、フランス仕込みのフランスパンが人気と聞きました。「フランス仕込み」は英語でなんというのですか?
回答
・French-trained
・French-taught
・French-influenced
I heard the new bakery on the corner is popular for its French-trained baguettes.
角に新しくオープンしたベーカリーは、フランス仕込みのバゲットが人気だと聞きました。
「French-trained」は「フランスでの教育や訓練を受けた」という意味で、主に料理人、芸術家、スポーツ選手などの専門職について使用されます。フランスは料理や芸術などいくつかの分野で高い評価を受けているため、「French-trained」はその分野における高い技術や知識を持っていることを示します。例えば、「French-trained chef」は「フランス料理の技術を習得したシェフ」を意味します。
I heard that the new bakery on the corner is popular for its French-taught baguettes.
私は、街角に新しくオープンしたベーカリーが、フランス仕込みのフランスパンで人気だと聞きました。
I heard that the new bakery on the corner is popular for its French-influenced baguettes.
角に新しくオープンしたベーカリーは、フレンチインフルエンスのバゲットが人気だと聞きました。
French-taughtは、通常、フランス語で教育を受けたり、フランスの教育システムや教え方に従った教育を受けたことを指します。例えば、「彼はフランス語で教えられた学校に通っていた」などと使用します。
一方、French-influencedは、フランスの文化、芸術、料理などに影響を受けたことを意味します。これはあるアイデアや物事がフランスの特定の要素に影響を受けていることを示します。例えば、「彼の料理はフランス料理に影響を受けている」などと使用します。
回答
・French-style
「フランス仕込み」は英語で French-style と言います。
フレンチスタイルと発音しますが、
日本でもこの表現を使われている人はいるのではないでしょうか?
Our bakery specializes in French-style bread.
「当店はフランス仕込みのパンに特化しています。」
ベーカリーでパン屋というニュアンスになります。
bakeryとスペルを書きます。
POINTとなるフレーズが、
specialize in というフレーズになります。
専門とするというニュアンスになります。
参考にしていただけますと幸いでございます。